[freeciv.de] Re: Deutsche FreeCiv-Übersetzung

  • From: Christian Knoke <chrisk@xxxxxxxx>
  • To: freeciv.de@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 29 Jul 2002 12:02:00 +0200

On Sun, Jul 28, 2002 at 12:35:50PM +0200, Christian Knoke wrote:
> 
> On Tue, Jul 23, 2002 at 12:41:14PM +0200, Egbert Hinzen wrote:
> > 
> > On Sun, 21 Jul 2002, Daniel Herding wrote:
> > 
> > > Und dann zu Fortress/ Fortify:
> > > - 'Befestigung errichten' ändern in 'Festung errichten'
> > > - 'eingraben' ändern in 'befestigen'
> > 
> > Grundsätzlich hst Du selbstverständlich recht; aber:
> > 'befestigen' und 'Festung errichten' hört sich *sehr* ähnlich an und führt
> > deshalb gerade bei 'Neuen' leicht zu Verwechslungen (erinnert Ihr Euch an
> > den Türkisch-Übersetzer vor ein paar Tagen?). Ich würde mich aber
> > überzeugen lassen...
> > 
> > Liste: Was meint Ihr?
> 
> Ich seh das ähnlich. Eigentlich wird ja der Platz, auf dem die
> Einheit steht, befestigt, und nicht die Einheit selbst. Bei Freeciv
> ist der Vorgang aber auf die Einheit bezogen. Noch schlimmer wird das
> durch den Siedler, der bei "F" eine Festung errichtet, statt sich selbst
> zu befestigen.
> 
> Also das hieße dann "befestigen" / "befestigt" für Truppen, und
> "Festung errichten" / "Festung" für Siedler? 
> 
> Ich *könnte* mich daran gewöhnen, aber das ist eine sehr weitgreifende 
> Änderung, die *gut* überlegt sein will.

Dabei fiel mir auf:

Völlig unabhängig davon, ob wir pbige Änderung durchführen oder
nicht, gibt es eine kleine Inkonsistenz:

#: common/unit.c:546
msgid "Fortifying"
msgstr "beim befestigen"

#: common/unit.c:547
msgid "Fortified"
msgstr "Befestigt"

Da überall sonst (für Truppen, nicht für Siedler) eingraben verwendet
wird, sollte es hier auch "eingegraben" oder "beim eingraben" heißen.

Gruß
Christian

-- 
Christian Knoke     * * *      http://www.enter.de/~c.knoke/
* * * * * * * * *  Ceterum censeo Microsoft esse dividendum.

Other related posts: