Hi- Sunday, December 11, 2011 Firs of all, thank you for your quick responses about how the translation of (with similar meaning) ×?×?×?קת קרש. A few of you asked me what answers I received and what I decided to use in the end: -corny joke -non-funny joke, unfunny joke -bad joke -poor joke -flat joke -pun -knock-knock joke -lame joke -groaner Well, I liked all of them and it was hard to decide. But, in the end I went with* 'flat joke'* for two punny (תרת×? ×?ש×?×¢) reasons: -קרש is flat and it would make sense to the kids -this kind of joke is 'flat' as in two day old cola that has barely any fizz left For the worst ones I used '*groaner' *and the kids all understood. (If I had been explaining what this is to English speaakers, I would have used 'corny joke' but I didn't want the kids thinking this had any connection to corn!) Margie Margie Cohen-Jackel M.S.S.A, MAJEd. S. Ben-Zion St. 40 Rehovot 76472 ISRAEL 972-77-9330695 home 972-8-522-937800 mobile