[dokuwiki-i18n] Re: DokuWiki Translation Builder (beta) [fr]

  • From: Frederic Lehobey <Frederic.Lehobey@xxxxxxx>
  • To: dokuwiki-i18n@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 24 Jun 2007 19:13:33 +0200

Hi,

On Sun, Jun 24, 2007 at 10:55:38AM +0200, Guy Brand wrote:
> On 24 June at 02:38, Andreas Gohr wrote:

> > I just finisehd the first version of a webbased translation tool for
> > DokuWiki. It should make translator's work much easier. It may still
> > have a few rough edges, please let me know something is wrong.
> > 
> > The tool is available at http://wiki.splitbrain.org/_trans.php
> > 
> > It creates a full tar ball of the translation strings, ready to be send
> > to me. I did not test in other browsers than Firefox, yet.
> > 
> > Let me know what you think.

Thanks Andreas for this new tool.

>   That's a great tool to ease the work of translators. Though I'm used
>   to disconnected tools (utf8 terminal + vim + darcs in this case) for
>   translating work, it's great to review the current state of a
>   translation and see awful typos and missing strings. Could this
>   script be used offline? I suppose it's reading your darcs repository
>   to find the matching files and strings.

I have also noticed some typos and missing string in the french
translation. Who are the current french translator of DokuWiki (from
his message, I suppose Guy is one of them) and how can we synchronize
the works on the french translation?

I have recently updated the wiki:fr:syntax translation:
http://wiki.splitbrain.org/wiki:fr:syntax and from reading all the
strings above (and noticing slight variations in the french words
chosen for translation), I believe some glossary between french
translators would be useful.

I propose one (with some clarification or change suggestions) in the
attached file as a starting point for discussion between french
translators. It could be put somewhere on the wiki.

I am ready to commit changes through the new interface but would
prefer to get a consensus first between french translators.

Thanks,
Frédéric Lehobey
Copyright (C) 2007 Frédéric Lehobey <Frederic.Lehobey@xxxxxxxxxxxxx>

This work is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
(at your option) any later version.

This work is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of 
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the 
GNU General Public License for more details.

You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this work; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  021


Glossaire proposé pour la traduction française de dokuwiki.

ACL : contrôle d'accès
allowed
 is not allowed : n'est pas possible
attic : grenier
autogenerate
 to autogenerate : auto-engendrer
autosaved : sauvegardé automatiquement
available : disponible
 not available : indisponible
backend : méthode
browse 
 to browse : fureter
colons : deux-points
current : actuel
debug : traçage
deleted : supprimé
email address : adresse de courriel
feed : fil
fetching : en récupérant
format
 to format : mettre en forme
generated : engendré
hide :
 to hide : masquer
hits : occurences
horizontal rule : trait horizontal
hostname : nom d'hôte
illegal : incorrect
installer : installateur
invalid : incorrect
item : élément (de liste...)
lock : blocage
locked : bloqué
locktimer : minuteur
login : connexion (ou identification ?)
  to login : se connecter (ou s'identifier ?)
mail : courriel
namespace : catégorie
not valid : incorrect
optional : facultatif
ordered list : liste numérotée
permission : autorisation
plugin : extension
prepend :
 to prepend : préfixer
proxy : mandataire
raw : natif (brut ?)
registered : enregistré (inscrit ?)
removed : supprimé
restored : restauré
resume
 to resume : reprendre
revisions : moutures (versions ?)
resending : ré-expédition
romanize : convertir en caractères latins
root : souche
saved : sauvegardé
 to save : sauvegarder
sent : expédié
show
 to show : afficher
slash : oblique
smileys : émoticones (frimousses ?)
spam : pourriel (wikipourriel ?)
subscription list : liste d'abonnés
target : cible
template : modèle
timeout : expiration
trace : piste
unordered liste : liste à puce
update : mise à jour
 to update : mettre à jour
upload : envoyer
userdata : identifiants
user name : identifiant
view
 to view : afficher
Windows shares : partages Windows

"..." : « ... »

Other related posts: