[debianuruguay] Re: [debianuruguay] Traducción de flpsed - ¿voluntarios?

  • From: Gabriela <gabelula@xxxxxxxxx>
  • To: debianuruguay@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 23 Sep 2011 07:52:46 -0700

Excelente Eduardo y todos por la iniciativa! Yo me sumo a
internacionalizar y empaquetar.No conocia flpsed pero esta buenisimo.
Solo que no estoy en Montevideo. Estoy en #debianuy en irc.debian.org
casi todo el tiempo.


2011/9/23 Eduardo Trápani <etrapani@xxxxxxxxx>:
>> Encontre flpsed en http://www.debian.org/international/l10n/po/todo
>> Es un programa muy sencillo y pequeño, creo que fácil para comenzar a 
>> traducir.
>> Es genial, lo uso mucho para llenar formularios pdf
>
> No lo conocía, está bueno.
>
> Flpsed no está internacionalizado(i18n).  Brevemente, i18n es la
> infraestructura para poder traducir y l10n es la traducción.  Por eso
> arriba de esa página dice, paquetes que todavía no están en i18n.
>
> Si agarramos flpsed precisamos algunas manos más.  Los pasos a seguir
> son 3.  ¿Quién se suma o quién lo agarra?  Yo acompaño.  Lleva un poco
> de lectura.  Calculo que en un par de días se puede tener andando:
>
> 1. Internacionalizarlo usando gettext.  Acá explica bien con ejemplos
> qué es gettext [1] y acá [2] cómo hacerlo andar en detalle (es mejor
> leer desde el principio[3]).  Parece complicado pero es bien fácil, en
> el código fuente, cada vez que aparece "<Text XYZ>" hay que cambiarlo
> por _("<Text XYZ>"), o sea, abrazar el texto con una llamada a la
> función _().  ¡Eso es casi todo!  La función _() justamente agarra ese
> texto y va a buscar la traducción que corresponda.  Aparentemente eso
> hay que hacerlo en un solo archivo.
>
> 2. Existe un programita de gettext que saca todos los textos que están
> en llamadas _() y los pone en un archivo po, que es una línea atrás de
> otra con texto original y texto traducido.  Por ejemplo:
>
> msgid "Text XYZ"
> msgstr ""
>
> Que quedaría:
>
> msgid "Text XYZ"
> msgstr "Texto XYZ"
>
>
> 3. Agregar la traducción de español cambiando los msgstr como está arriba.
>
> Se hace un diff (parche) entre la versión original y la nuestra y se
> mete en un bug sobre el paquete.  En general se copia al desarrollador
> original (upstream) para que más gente pueda aprovechar eso.
>
> Eduardo.
>
> [1] http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext
> [2] http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Sources
> [3] http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
>
> » Categoría: GNU/Linux y UNIX
> » Archivo: //www.freelists.org/archive/debianuruguay/
> » Tipo: Discusión abierta
> » Ranking: //www.freelists.org/wiki/freelists_listrank
>

» Categoría: GNU/Linux y UNIX
» Archivo: //www.freelists.org/archive/debianuruguay/
» Tipo: Discusión abierta
» Ranking: //www.freelists.org/wiki/freelists_listrank

Other related posts:

  • » [debianuruguay] Re: [debianuruguay] Traducción de flpsed - ¿voluntarios? - Gabriela