[debianuruguay] Re: Mas traducciones al español

  • From: Eduardo Trápani <etrapani@xxxxxxxxx>
  • To: debianuruguay@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 28 Sep 2011 17:15:16 -0300

> Usamos bastante Gnumeric, y a la version que tenemos 1.10.13 le falta
> terminar las traducciones. A pesar de estar traducido en su gran
> mayoría, algunas sin traducir son muy sencillas de hacer.

Tenés por lo menos tres opciones.  Yo veo una que falta "Archivo->New
from template".

1. corregir localmente en tu equipo
-----------------------------------
$ apt-get source gnumeric
$ cd gnumeric*/po
$ gedit es.po
Corregís lo que está mal y después hacés
$ msgfmt es.po -o es.gmo
# cp es.gmo /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/gnumeric.mo
$ gnumeric

¡Ya está!  En mi caso resulta que "New from template" tenía la línea
#,fuzzy arriba, o sea que no estaba seguro el que lo hizo o la
herramienta de traducción automática.  Le saqué eso y mi gnumeric ya
habla un poquito más de español :).  No es par nada lo más prolijo, pero
anda y ayuda a entender cómo encaja todo.

Si optás por ese camino al final deberías compartir tu traducción con
los desarrolladores, como hiciste con el .po del flpsed.

2. corregir en un equipo de traducción del sitio de desarrollo
--------------------------------------------------------------
Esas traducciones deberías hacerlas en el lugar de desarrollo.  Debian
(y todas las demás distribuciones) las "importa" automáticamente.  Para
Gnome y sus aplicaciones un buen punto de entrada es:

http://live.gnome.org/SpanishTeam

y otro:

http://live.gnome.org/TranslationProject

3. corregir en debian
---------------------
Lo mismo que hiciste en 1. pero al final abrís un bug (reportbug)
indicando que la traducción está incompleta y adjuntando tu .po.  El
mantenedor debería enviar eso a upstream y/o incorporarlo al paquete.
En realidad no es deseable a menos que el desarrollador no esté
interesado en agregar idiomas o en agregar ese en particular (por loco
que suene a veces hay temas políticos y lingüísticos en el medio).  En
esos casos el parche en debian puede ser la mejor opción.

> Mis hijas (10 y 6 años) tienen algunos juegos sin traducir, pero no se
> si es fácil de traducir juegos y si alguien ayuda.

Los míos son más chicos y le tengo unas ganas bárbaras al gcompris que
además tiene cosas de audio para localizar, porque a veces te va leyendo
las tarjetas con las que jugás.

Como siempre, elegí algo, buscá si tiene un sitio donde puedas aportar
la traducción y sino pasamos a la opción 3. de Debian.

> También dispuesto a ayudar en todo lo que pueda con otras traducciones o
> cualquier cosa que alguien no programador pueda hacer. Manejo

Dale.  La parte de traducción de documentación y páginas siempre precisa
ayuda.  Te podés anotar en el equipo de Debian de traductores de
español.  Y para la traducción de descripciones de paquetes hay un
servicio automático que te las manda de a poco.

http://www.debian.org/international/l10n/ddtp.es.html

Saludos, Eduardo.

» Categoría: GNU/Linux y UNIX
» Archivo: //www.freelists.org/archive/debianuruguay/
» Tipo: Discusión abierta
» Ranking: //www.freelists.org/wiki/freelists_listrank

Other related posts: