Re: Имя Наставника

  • From: "Zen-Do.Ru" <admin@xxxxxxxxx>
  • To: buddhism@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 3 Jun 2016 17:15:59 +0300

Здравствуйте, солнца мои! :)

03.06.2016 15:40, Женя Тарабарина пишет:
> Маша:
> Еще я бы обсудила с вами перевод имени Шен Яня.

1. Без мягкого знака, тут однозначно.

2. Дефис вряд ли.

По нынешним русским правилам - вам, китаистам, виднее - кажется, написание через дефис считается устаревшим (как на Западе устарела транскрипция Уэйда-Джайлза, и пользуются, в основном, пинъинем).
Поэтому либо ...н Я..., либо ...нъя...

3. Слитно ли.

Старые имена - патриархов и пр., такие как Хуайжан - пишутся слитно.

В случае Шен Яня я предпочитаю раздельное написание, по 2 причинам:

1 - Это как фамилия (Шен) и имя (Янь).
Так же как у нас имя Дхармы:
Янь - общее для поколения,
Сян или И или Ань и т.д. - личное.
Хотя китайцы и китаисты понимают и принимают и слитное написание, и оно может считаться более принятым по современным стандартам.
Но всё же то, что это как фамилия и имя - аргумент, что их раздельное написание вполне обосновано.

Поэтому я пишу имена типа Хуэйнена слитно, - это уже привычное, более-менее устоявшееся написание; но новых мастеров и т.п. - раздельно.

2 - Написание Шенъянь для непривычного человека менее внятно. Люди читают как ШенЬянь (или даже Шень Ян - может, потому, что есть город Шеньян и т.п., или это более естественные звуки для русского уха, не знаю).
Но это причина писать Шен Янь - так намного внятнее.

Что касается принятых в языке правил... Как говорят языковеды: "Язык создаётся в процессе употребления". То есть, нормы формируются, а не берутся из словаря. И, если разобрать всякие примеры, видно: русские нормы естественно формируются так, чтобы было наибольшее удобство в различении и внятности.

Поэтому я за раздельное написание Шен Янь: в 1-ю очередь, для внятности; и (2) это обосновано структурой (Общее имя + Частное).

4. Э или е.

Я за единообразие и традиционность в этом:

Шен через "е", так как по правилам русской фонетики "е" после ш

Понятно, что китаисты и японисты свои иероглифы передают на письме как Шэн, Дзэн и т.д.

Но это правило записи иероглифов, а не слов русского языка.
Поэтому я настаиваю на написании "дзен", когда это есть слово, употребляемое в русском тексте (а названия текстов и т.п. японисты пускай себе пишут как "Дзэн сю тай сё" и т.п.).

Точно так же, как "дзен", мне гармоничнее и в именах, которые получают хоть какое-то распространение в русском языке - соблюдать общие русские правила, а не жаргон китаистов.

Китаистам к русскому языку должно быть легче привыкнуть, чем массе нас, тёмных людей, привыкать к жаргону китаистов. :)

5. Единообразие.

пишется по-разному, и людям, которые хотят что-то найти про
Мастера, приходится нелегко. Вот, например, в википедии "Шенъянь".

Что тут поделаешь?

Для русского языка это обычное явление. Например, написания слов с "э" (диэта и пр.), по мере ассимиляции термина, всё больше сменяется естественным "е" (диета и пр.). Даже если произношение в итоге отходит от оригинала в языке заимствования.

1 - Не вижу смысла стараться добиваться максимальной фонетической точности совпадения с иностранным языком. Например, имя Жоржет фонетически точнее, чем Жоржетта, но зато Жоржетту можно нормально склонять.
Поэтому я за традиционность в русском языке в этом вопросе: говорить и писать надо так, чтобы было удобно пользоваться этим словом в русском языке.
И не так важно точно имитировать иностранное слово, поскольку всё равно для действительно точной имитации нужно знать этот язык, и тогда человека не смутит разница с русским вариантом.

Стремление же подладиться под чужой стандарт, не обращая внимания, насколько это имеет смысл в цельной картине данных обстоятельств - это проявление того самого психологического комплекса, который называется фарисейство, бюрократизм - попытка защититься от критики путём внешних стандартов, забыв о цельности и истине в собственном сердце.

Искренность и цельное видение, в собственном сердце - вот настоящая опора истины, а не чужие шаблоны и рассудочное конструирование.

2 - Тем более, нет смысла пытаться соблюдать когда-то ошибочно принятое написание или произношение. Это будет только путать переход к нормальному варианту.
Например, в первых переводах Кастанеды кто-то не знал английского слова ally и "перевёл" как "олли". Загадочное слово :). Потом появились нормальные переводы: "союзник". Но нашлись умники, сказавшие: "олли" нам *всем* привычен, давайте в целях преемственности сохраним этот термин. :) Не вышло. Теперь все говорят "союзник", и кому от этого плохо?

--- Резюмирую:

Моё написание - Шен Янь.
Не вижу ничего страшного, если где-то будут варианты "Шэнъянь" или "Шэн Янь", но предлагаю всё же принять Шен Янь как самое удобное и гармоничное для русского народа (не говоря уже об украинском и т.п. :)).

А в Википедии можно упомянуть все варианты.
(Тем более, она не авторитет: например, там живут бешеные япономаны, которые убирают название "дзен" и пишут неграмотное "дзэн". Вот это уж совсем неправильно).

Да, Маша рада присоединиться к нашей переводческо-издательской группе и
с удовольствием поработает с твоим, Лёша, переводом "There is no Suffering".

Ура :)...
(Не волнуйтесь, работа идёт :), и скоро всё будет).

Приглашай Машу сюда, в рассылку.

_/|\_
Лёша (Чан Чжао - Постоянное Озарение)
----
Discussion group "Buddhism" / Группа рассылки "Буддизм"
https://www.freelists.org/webpage/buddhism

Other related posts: