Имя Наставника

  • From: "Женя Тарабарина" <dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx> (Redacted sender "tjenika" for DMARC)
  • To: buddhism@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 03 Jun 2016 15:40:39 +0300

 Здравствуйте, друзья!

Мы с Машей из Питера затеяли обсудить вопрос имени. Ей, как и мне, давно 
мозолит глаза отсутствие единообразие в этой важной материи.

Делюсь с вами.

Маша:

Еще я бы обсудила с вами перевод имени Шен Яня. 
Моя мотивация следующая:
Шен через   "е", так как по правилам русской фонетики "е" после ш читается, как 
твредый "э"
Кроме того,  пиньинь звучит так  Shèngyán. Поэтому  "Шен" - без мягкого знака, 
так как в китайском языке "g" на конце дает твердость.  А "Янь" - с мягким, так 
как "g" на конце отсутствует.  А вот с дефисом совсем спорно. В китайском языке 
聖嚴;Shèngyán - одно слово, поэтому логично поставить дефис или писать в одно 
слово. Но в английской версии, с которой мы осуществляем перевод, это два 
самостоятельных слова Sheng Yen. Если руководствоваться инглишом, то дефис уже  
не нужен. Думаю, вопрос заслуживает обсуждения, потому что в разных источниках 
имя пишется по-разному, и людям, которые хотят что-то найти про Мастера, 
приходится нелегко. Вот, например, в википедии "Шенъянь".

Я:

Про имя Наставника. Да, у меня тоже регулярно руки зудят свести эту путаницу к 
единообразию. В англо-версиях монашеские имена принято писать вроде бы в два 
слова, но вот в той же самой википедии встречаем Sheng-yen в заголовке статьи 
про Наставника и в других статьях, например, про Го Юаня. И всё же, если 
ориентироваться на стандарт Фагушаня, то два слова. Хотя вот сама Цзинхо пишет 
своё имя в одно слово, как и Гоюаня и Чанчжи... смутненько. 
Что касается фонетики, то для меня, как для китаиста, вопросов нет: Шэн Янь. 
Именно Э, а не Е. Так принято, и я так привыкла. Иные варианты мне прям 
физически сложно воспринимать, как, например, русскоязычное предложение с 
неверно согласованными словами :)
Так что вроде бы всё-таки Шэн Янь. Но есть одно НО. В изданной только что 
"Мудрости Чань" имя автора написано как Шэн-янь. Так писал его исходно Вадим, 
который книгу переводил, и мы приняли именно этот вариант. Думаю, одна из 
причин, по которой Вадим остановился на нём, в том, что первая изданная на 
русском книга Наставника, "Поэзия просветления", тоже вышла за авторством 
Шэн-яня. Имея в виду это, может быть, нам стоит скорее придерживаться принятого 
нами самими варианта?

А вы поделитесь, пожалуйста, своими соображениями. И давайте уже найдём Его! ;)

Да, Маша рада присоединиться к нашей переводческо-издательской группе и с 
удовольствием поработает с твоим, Лёша, переводом "There is no Suffering".

Женя, Янь Сян

Other related posts: