...продолжение...
http://www.udzi.ru/kultura/philosophy/buddhism/techings_from_retreats/206-first_lecture_of_jinghuo
> само-познание
Можно слитно: самопознание
> Есть хорошие способы, которые предлагаются Учением, способы отношения
к этим вещам, отличающиеся от обыденных, мирских. Учение, многие Учения,
нацелены на то, чтобы преобразовать эти негативные свойства, дурную силу
и привычки, и нам предлагается терпеливо учиться этому, шаг за шагом.
Такие куски стоит редактировать. Напр.:
Учение предлагает хорошие способы отношения к этим вещам - способы,
отличающиеся от обыденных, мирских. Многие учения нацелены на то, чтобы
преобразовать эти негативные свойства, дурную силу и привычки, и
предлагают нам терпеливо учиться этому, шаг за шагом.
("Многие учения" здесь с маленькой буквы - учения в составе буддийского
Учения и т.п.)
> все наши проблемы являются проявлением нашей внутренней стеснённой
или скрытой активности.
Предпочитаю убирать слово "являться":
наши проблемы являются проявлением -> наши проблемы - проявления
> Ум некоторых людей столь тяжёл!
"Столь" - старомодный стиль. Почему не сказать "так тяжёл"?
Некоторые переводчики намеренно пишут "возвышенным стилем", но,
по-моему, это неправильно. Высокопарность - это проявление ролевого
отношения. Порождено образами иллюзорного "я".
Окрашивая эти образы, мы укрепляем их.
В некоторых практиках, типа тантрических садхан, возвышенность
настроений может использоваться; но у дзенской дхармы, по-моему,
достаточно собственного достоинства в её смысловом содержании.
> Я даю вам их?
Это я их вам даю?
В русском порядок слов гибче и позволяет говорить выразительнее.
Помним об этом. В устной речи проще играть интонацией, но в письменной
остаётся только порядок слов. (В английском из-за бедности в порядке
слов часто используют курсив для выражения интонации. В русском это не
принято).
> то, чем мы занимаемся на этом ретрите, является наиболее сложным
способом.
Вариант:
то, как мы работаем на этом затворении - самый сложный способ.
> весьма эффективен, может быть, он является самым эффективным.
очень эффективен - может быть, он самый эффективный.
> Я прошу прощения, но в то же время мне не за что извиняться.
Тут по письменному тексту не очень ясно, почему так сказано.
В таких случаях стоит использовать (1) разбивку на абзацы и (2) отточия:
(абзац)
Я прошу прощения... но, в то же время, мне не за что извиняться!
И (3) поясняющие вставки:
Я прошу прощения [за то, что побуждала вас простираться без объяснения]...
Разбивая почаще на абзацы, мы помогает сосредоточиться на данном куске
текста, лучше обдумать его смысл.
Отточия и тире - тоже - помогают показать ритм речи, логические паузы...
И во вставке пояснений нет ничего страшного...
Может быть, в данном случае этой вставки и не нужно... Но, когда речь
идёт о "подношении лотоса", стоит вставить картинку (наверное, Фаши
показывала эту мудру при этих словах):
> И напоследок мне хотелось бы немного поговорить кое о чём из того,
чему я вас учила сегодня – о простираниях и подношении лотоса.
Или, по крайней мере, она говорила об этом раньше, так что слушателям
ясно, о чём речь; а другим читателям вряд ли.
> Так вот, если мы в самом деле стремимся обрести мир и радость в нашей
жизни, нам нужно практиковать, двигаясь именно в этом направлении, –
сгибать, склонять собственное «я», делая это здоровым образом.
По-моему, тут напрашивается двоеточие, а не ", –".
> дело обстоит также
так же
_/|\_
----
Discussion group "Buddhism" / Группа рассылки "Буддизм"
https://www.freelists.org/webpage/buddhism