Re: переводчикам + поправки к переводу лекций Фаши

  • From: "Zen-Do.Ru" <admin@xxxxxxxxx>
  • To: buddhism@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 9 Jul 2016 19:01:17 +0300

...продолжение...

http://www.udzi.ru/kultura/philosophy/buddhism/techings_from_retreats/206-first_lecture_of_jinghuo

> само-познание

Можно слитно: самопознание


> Есть хорошие способы, которые предлагаются Учением, способы отношения к этим вещам, отличающиеся от обыденных, мирских. Учение, многие Учения, нацелены на то, чтобы преобразовать эти негативные свойства, дурную силу и привычки, и нам предлагается терпеливо учиться этому, шаг за шагом.

Такие куски стоит редактировать. Напр.:

Учение предлагает хорошие способы отношения к этим вещам - способы, отличающиеся от обыденных, мирских. Многие учения нацелены на то, чтобы преобразовать эти негативные свойства, дурную силу и привычки, и предлагают нам терпеливо учиться этому, шаг за шагом.

("Многие учения" здесь с маленькой буквы - учения в составе буддийского Учения и т.п.)


> все наши проблемы являются проявлением нашей внутренней стеснённой или скрытой активности.

Предпочитаю убирать слово "являться":

наши проблемы являются проявлением -> наши проблемы - проявления


> Ум некоторых людей столь тяжёл!

"Столь" - старомодный стиль. Почему не сказать "так тяжёл"?

Некоторые переводчики намеренно пишут "возвышенным стилем", но, по-моему, это неправильно. Высокопарность - это проявление ролевого отношения. Порождено образами иллюзорного "я".

Окрашивая эти образы, мы укрепляем их.

В некоторых практиках, типа тантрических садхан, возвышенность настроений может использоваться; но у дзенской дхармы, по-моему, достаточно собственного достоинства в её смысловом содержании.


> Я даю вам их?

Это я их вам даю?

В русском порядок слов гибче и позволяет говорить выразительнее.

Помним об этом. В устной речи проще играть интонацией, но в письменной остаётся только порядок слов. (В английском из-за бедности в порядке слов часто используют курсив для выражения интонации. В русском это не принято).


> то, чем мы занимаемся на этом ретрите, является наиболее сложным способом.

Вариант:
то, как мы работаем на этом затворении - самый сложный способ.


> весьма эффективен, может быть, он является самым эффективным.

очень эффективен - может быть, он самый эффективный.


> Я прошу прощения, но в то же время мне не за что извиняться.

Тут по письменному тексту не очень ясно, почему так сказано.

В таких случаях стоит использовать (1) разбивку на абзацы и (2) отточия:

(абзац)
Я прошу прощения... но, в то же время, мне не за что извиняться!

И (3) поясняющие вставки:

Я прошу прощения [за то, что побуждала вас простираться без объяснения]...

Разбивая почаще на абзацы, мы помогает сосредоточиться на данном куске текста, лучше обдумать его смысл.

Отточия и тире - тоже - помогают показать ритм речи, логические паузы...

И во вставке пояснений нет ничего страшного...

Может быть, в данном случае этой вставки и не нужно... Но, когда речь идёт о "подношении лотоса", стоит вставить картинку (наверное, Фаши показывала эту мудру при этих словах):

> И напоследок мне хотелось бы немного поговорить кое о чём из того, чему я вас учила сегодня – о простираниях и подношении лотоса.

Или, по крайней мере, она говорила об этом раньше, так что слушателям ясно, о чём речь; а другим читателям вряд ли.


> Так вот, если мы в самом деле стремимся обрести мир и радость в нашей жизни, нам нужно практиковать, двигаясь именно в этом направлении, – сгибать, склонять собственное «я», делая это здоровым образом.

По-моему, тут напрашивается двоеточие, а не ", –".

> дело обстоит также

так же


_/|\_

----
Discussion group "Buddhism" / Группа рассылки "Буддизм"
https://www.freelists.org/webpage/buddhism

Other related posts: