Hi All, The following passage is from Assassination Day. I had to laugh when I heard it and went back to see if I heard correctly. Abu Nidal was engaged in a firefight with two gunmen who had adopted the prone position and were working in tandem at the far end of the drive. Whenever he attempted to deal with one man the other put down prophylactic fire, forcing him to use the Ford Transit for cover as Walib manoeuvred the vehicle back and forth to turn it through ninety degrees in the narrow width of the drive. I had to go to the dictionary to look up prophylactic to see if it could be considered a correct use of the word and was surprised to find it could. Regardless, this is either a difference in British English from U.S. English (the author is British), or a bit of zeal with the thesaurus. I just can't imagine hearing a U.S. soldier saying, "Okay guys, I want you to put down some prophylactic fire." Dave