Michael Lewis: > I think it's more likely that they don't realise that they have a bad > translation on > their hands in the first place. The people who commission translations > are not, in > general, native speakers of the target language. They are unable to make > the > judgement. Indeed, it takes a lot of experience to be able to choose a translator with the right abilities for a given job, not to mention for the target audience and the target country. Some companies have recognised what a sensitive issue language really is, and the local usage of it. So they require us to provide translations not just into 'English' but localisations into UK and US English, or European and Latin American Spanish, for example, to allow for differences in locally preferred terminology and syntax. Robert Kloiber ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Academy Translations @ www.academyXL.com robert@xxxxxxxxxxxxx Tel: +61 3 54232 558 Fax: +61 3 54232 677 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ************************************************** To post a message to austechwriter, send the message to austechwriter@xxxxxxxxxxxxxx To subscribe to austechwriter, send a message to austechwriter-request@xxxxxxxxxxxxx with "subscribe" in the Subject field. To unsubscribe, send a message to austechwriter-request@xxxxxxxxxxxxx with "unsubscribe" in the Subject field. To search the austechwriter archives, go to www.freelists.org/archives/austechwriter To contact the list administrator, send a message to austechwriter-admins@xxxxxxxxxxxxx **************************************************