[arabic-nvda] Re: خطأصرفيمُلتَمَسالتصويب

  • From: جعفر الجزائري <jafar.salafi@xxxxxxxxx>
  • To: arabic-nvda@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 7 Apr 2016 10:22:01 +0100

بسم الله الرحمن الرحيم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
كتبتُ في رسالة سابقة إلى هذه القائمة البريدية - بارك الله فيها - ما نَصُّه:
"قول البرنامج في مواضع: جَارِي، يَحْضُرُني منها الآن: جاري تحميل البرنامج، يُرْجَى الِانتظارُ.
الخطأ في كلمة جاري؛ إذ هي اسم منقوص، منكر، آخره ياء مَدِّيَّةٌ، من أصل الكلمة، يجب أن تُحْذَف رفعاً وجَرّاً ، ويُستعاض عنها بالتنوين؛ لأن الكلمة في موضع رفعٍ، فالصواب: جَارٍ تحميل البرنامج، وهكذا نتخلَّصُ من جيران الإخوة: مهدي، ونزار، وسلمى، وليلى.
ولا تَثْبُتُ ياء المنقوص، إلا إن حُلِّيَ بأل، أو أضيف، أو كان منكراً منصوباً، ودونكِ نحوَ ما ذكرتُ: {وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ}، {فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ}، {إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا}".
أختُ فاطمةُ! إذاً، ما قيل في: جاري، يقال في: خالي، أليس كَذَلِكِ؟
وهكذا نتخلص -أيضاً- من أخوال الإخوة: مهدي، ونزار، وسلمى، وليلى؛ لأن معنى خالي: نسبة الخال إلى المتكلم، والصواب أن يقال: خَالٍ -بلا ياء-؛ لأنه في موضع رفعٍ -على تقدير: الموضع خالٍ، أو في موضع جرٍّ -على تقدير: أنتَ في موضعٍ خَالٍ.
بارك الله فيكِ، ووفَّقكِ، وجزاكِ الله خيراً ومن معكِ من المترجمين!
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

Other related posts: