[arabic-nvda] Re: خطأصرفيمُلتَمَسالتصويب

  • From: Atef Aboolwafa <aboolwafa220@xxxxxxxxx>
  • To: arabic-nvda@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 25 Mar 2016 19:27:03 +0200

السلام عليكم ورحمة الله
إن لي قولًا في المسألة لا أحسب أن أحدًا سبقني إليه، لا من العرب العاربة ولا من العرب المستعربة. ولا أحسب أن لسيبويه فيه قولًا، ولا للخليل، ولا للأخفش، ولم يقل به بصري ولا كوفي. ولم يُسمع من أحد من أهل العالية ولا من أهل السافلة، ولم يدونه اللغويون نقلًا عن حجازي أو تميمي. أرى خروجًا من الخلاف بين القائل بترجيح الصواب المهجور، والقائل بترجيح الخطأ المشهور، ألا نستعمل المزار ولا المزور، وإنما الأشبه أن يقال: رابط منقور، ورابط غير منقور... والسلام.
عاطف أبو الوفا
On 25/3/2016 05:05 AM, محمد الشيخ نجيب wrote:

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
ذَكَّرَتْني أختي الكريمة شيماء بقصيدة جميلة للشاعر حافظ إبراهيم :
أَرى لِرِجالِ الْغَرْبِ عِزّاً وَمِنْعَةً ... وَكَم عَزَّ أَقْوامٌ بِعِزِّ 
لُغاتِ .
أَتَوا أَهْلَهُمْ بِالْمُعْجِزاتِ تَفَنُّناً ... فَيا لَيْتَكُمْ تَأْتُوْنَ 
بِالْكَلِماتِ .
وقوله في القصيدة ذاتها :
سَقَى اللَّهُ في بَطْنِ الْجَزِيْرَةِ أَعْظُماً ... يَعِزُّ عَلَيْها أَنْ 
تَلِيْنَ قَنَاْتِيْ .
وَفَاْخَرْتُ أَهْلَ الْغَرْبِ والشَّرْقُ مُطْرِقٌ ... حَيَاْءً بِتِلْكَ 
الْأَعْظُمِ النَّخِرًاْتِ .
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
على 15/06/37 09:04 م, كتب shaimaa:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تحياتي لجميع الأخوة / أود فقط التعقيب على بعض النقاط التي ذكرها الأخوة
أولا: بالنسبة لمسألة أننا أعلم من ميكروسوفت باللغة العربية فإن ترجمة
البرامج وخاصة من الشركات الكبرى يقوم عليها مترجمون من اللغة التي يترجم
لها البرنامج ،  فكيف لمن لا يعرف لغة ما ترجمة نظام تشغيل كامل أو
برنامج كبير.
ثانيا: من أساسيات قواعد الترجمة الانتباه إلى طبيعة الجمهور المستهدف ،
ومستوى فصاحة النص المكتوب ، والسياق الذي كتبت به العبارة ، فلدينا
اللغة الفصحى المقعرة ، ولغة الصحافة ، ولغة الخطاب العامية ، ولغة
الشارع المبتذلة ، وكل ذلك لا بد من مراعاته عند الترجمة والكتابة.
فكلمة أطفال مثلا قد نعبر عنها بألفاظ مثل ذرية أو أطفال أو أبناء أو
عيال ، وجميع هذه الألفاظ نستخدمها ولكن في سياقات مختلفة. فإذا قمنا
بتطبيق ذلك على NVDA أو البرامج الأخرى فالمقصود استخدام ألفاظ سهلة
بسيطة تؤدي المعنى وتوصله دون عناء أو حاجة إلى دراسة وشرح معنى الكلمة
العربية أو تخريجها الصرفي.
ثالثا: إن استخدام أساليب أسهل في ترجمة البرامج ليس له علاقة من قريب أو
من بعيد بمسألة تقديس اللغة العربية لكونها لغة القرآن الكريم ، فالقرآن
نفسه ولأنه غير قابل للتبديل أو التعديل ظهرت له تفاسير على مر العصور
لتوضيح الألفاظ الغريبة على أسماع العامة أو الذين لم يعاصروا نزول الوحي
ممن دخلوا الإسلام لاحقا.
رابعا: أما مسألة الارتقاء باللغة العربية فأظن أننا كفريق تعريب لسنا
منوطين بهذا الأمر ،فربما يكون هناك منابر أخرى تتسع للمتخصصين كي يعملوا
على الارتقاء بمستوى المكفوفين في هذا الشأن. أما دورنا كفريق تعريب
يقتصر على تقديم ما يشبه إلى حد ما لغة الصحافة من ألفاظ عربية سهلة
وبسيطة ومفهومة للجميع باختلاف تخصصاتهم ومستوياتهم الفكرية ، علاوة على
ضرورة الاتساق بقدر الإمكان مع الترجمات الأخرى التي تقدمها الشركات
المنتجة لهذه البرامج تفاديا للارتباك والتشتت.
تحياتي
شيماء

On 3/24/16, Ali Alamri <alamri86@xxxxxxxxx> wrote:
مرحبا أختي شيماء.
   أحسنتي القول في هذه المسألة.
   فأنا مع ما ذكرتيه تماما، هناك بعض العبارات الشائعة في الوسط التقني
بشكل عام، ربما تكون برأي المتخصصين، بها خطأ، أو على رأي بعض اللغويين،
لكننا اعتدنا عليها، ومن الصعب إدخال عبارات غريبة، خصوصا وإن الاتساق
مطلوب بين عبارات يستخدمها نظام ويندوز, وبين برامج قراءة الشاشة.
   أشكركي مرة أخرى على الإيضاحات المهمة.

بتاريخ 24‏/3‏/2016، كتب ebrahim saeeed‏ <ebrahim.saeeed@xxxxxxxxx>:
بسم الله الرحمن الرحيم
مع أول مشاركة لي معكم،
أود أن ألفت الانتباه إلى ضرورة الارتقاء بلغتنا المقدسة حتى لو كانت
شركة ميكرسوفت ترى ما ترى فهذه لغتنا ونحن أعلم بها منهم ويجب علينا أن
ننشر الصواب منها إن لم يكن على المستوى العام فعلى المستوى الخاص الذي
يخصنا نحن المكفوفين بل علينا أيضا أن نشارك فيتعريب ما نستطيع تعريبه
بشكل صحيح متوافق مع لغة القرآن تمجيدا وتعظيما لها وحفظا عليها.
هذا ومن جهة أخرى أقول أن الزر المراد بتم ضغطه ترجمة غير صحيحة ولكني
أرى أن يُكتب هكذا: قابل للضغط، أو مُتاح حتى يعرف المستعمل أن هذا الزر
يؤدي عملية معينة في البرنامج. والتعبير بقول تم ضغطه غير صحيح لأنه لم
يُضغط فكيف يقال تم ضغطه.
هذا وبالله التوفيق

بتاريخ 23‏/3‏/2016، كتب shaimaa‏ <shamse1@xxxxxxxxx>:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخوة والأخوات الأعزاء تحية طيبة
لقد سعدت كثيرا بالنقاش الدائر في المجموعة حول ترجمة بعض المصطلحات
البرنامج ، وكم هو جميل حقا أن نرى حرص بعض الأخوة على أن يدلو كل واحد
منهم بدلوه في هذا الشأن حتى يصبح NVDA الأفضل دائما.
أود هنا الحديث عن نقطة محددة ألا وهي ترجمة عبارة visited link فهل هي
مزار أم مزور أم تمت زيارته. في الحقيقة ومع كامل احترامي وتقديري لكل
رأي قد عبر عنه صاحبه في هذا الموضوع. فإني أعتقد أننا لا بد وأن نقوم
بالآتي:
أولا: لا بد وأن نعمل على اختيار ألفاظ عربية صحيحة ومعبرة بقدر الإمكان
وتكون في نفس الوقت سهلة ومستساغة للمستخدم العادي غير المتخصص. وعلى ذلك
فقد قمت شخصيا بعمل استفتاء سريع صغير حول الاختيارات الثلاث أعلاه حتى
أتأكد من قبول المستخدمين لمختلف الألفاظ المقترحة.
ثانيا: الأولى في التعريب لما اصطلح عليه الإجماع وليس للغريب أو
المستغرب من الكلام حتى ولو كان عربيا فصيحا. فمثلا: كلنا نعرف أنا كلمة
television بالإنجليزية تعني في العربية الفصيحة المرناة فهل نستخدم
الكلمة في كتاباتنا العربية وحتى في الإعلام وخلافه؟ لا أعتقد ذلك فاللفظ
الأشهر هو التلفاز وقد أصبح اللفظ مقبولا عربيا ومستساغ للجميع.
ثالثا: النقطة الأهم هنا أننا في الترجمة والتعريب ملتزمون بما أقرته
واصطلحت على تسميته الجهات المنتجة والمعربة لهذه البرامج ، بمعنى إذا
كنا نستخدم نظام التشغيل ويندوز أو برامج من شركة ميكروسوفت مثلا وقامت
الشركة بترجمة مصطلح معين إلى العربية فإننا ملتزمون به حتى إن لم يكن
الأكثر دقة أو فصاحة كي نضمن الاتساق بين مصطلحات نظام التشغيل المعرب
والبرامج الأخرى بما فيها NVDA وحتى لا يتشتت المستخدم العادي غير
المتخصص في اللغة العربية بين الألفاظ.
وبناء على كل ما تقدم أعلاه ومع شكري الجزيل لكل رأي قدمه أحد من الأخوة
والأخوات فإننا وللأسف الشديد سوف نضطر إلى استخدام تمت زيارته حتى وإن
لم يكن اللفظ الأدق والأكثر فصاحة. إنه ليس رأيا تعسفيا ولا محاولة لفرض
شيء معين على مستخدمي البرنامج. ولكن يرجع ذلك إلى الأسباب الآتية :
أولا: على الرغم مما تحمله عبارة تمت زيارته من إطناب ، وعلى الرغم من
معرفتي التامة بأنها كلمة ليست محبذة في الترجمة فإنها المستخدمة من شركة
جوجل وشركة ميكروسوفت لترجمة عبارة visited link ومن هنا فإن استخدام أي
لفظ آخر قد يشتت المستخدم تماما. أرجو زيارة هذا الرابط
https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=computational+&langID=ar-sa
الذي يشتمل على جميع مصطلحات ميكروسوفت وترجمتها للعربية.
ثانيا: لقد أجريت استفتاءً بسيطاً بنفسي على الكلمات تمت زيارته ومزار
ومزور ومطروق مع بعض ممن يستخدمون الحاسب بشكل عام وكان اللفظ مزور لفظا
غريبا للغاية على الأسماع حتى وإن كان الأدق والأصح كما أوضح الأخوة من
المتخصصين هنا.
وأخيرا وليس آخراً شكرا جزيلا لكم جميعا على مساهماتكم وحرصكم على
البرنامج.
مع تحياتي
شيماء

On 3/19/16, جعفر الجزائري <jafar.salafi@xxxxxxxxx> wrote:
بسم الله الرحمن الرحيم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.
أختُ فاطمةُ! إذاً، ما قيل في تمت زيارته، يقال في: تم ضغطه، أليس كذلك؟
وهكذا العربية لغة إيجاز.
بارك الله فيكم، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
على 09-06-1437 0:42, كتب محمد الشيخ نجيب:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
أقترح كلمة " زُرْتَهُ " فهي مألوفة للآذان , وتفيد المعنى الحقيقي .
على 08/06/37 05:11 م, كتب ali aboraya:
السلامُ عليكم ورحمةُ اللَهِ وبركاتُه.
إخواني:
أقْتَرِحُ كلمةَ (مَزُوْر)، لأنَّ الحاسوبَ وسيلةٌ وآلةٌ كالقلَم، إلا
أنَّ الحاسوبَ إلكترونيٌّ وَكَهْرَبائيٌّ وليسَ يدوِيًّا كالقلم، فهل
إذا
استعْمَلَ أحدُنا قلَمًا إلكترونيًا أو أَيَّ آلةٍ كهْرَبائيَّةٍ
كالطابِعَة، نقولُ أَنَّ النصَّ أو الرسْمَ مُكْتَبٌ أو مُرْسَم، لا.
بَل
النصُّ مكتوبٌ والخريطةُ مرسومةٌ والكتابُ مطْبُوع. فَالْإشْكَالُ في
أَنَّ الآلاتِ الكَهْرَبائيَّةَ والإلِكْتِرونِيَّةَ لا تُنَفِّذُ
مَهَمَّتَها إلا بأمْر، فالأمْرُ حَلَّ مَحَلَّ العملِ اليدَوِيّ، ثُمَّ
إنَّ احْتِواءَ الحاسوبِ على مُعالِجٍ وذاكِرَةٍ جعلَهُ كالإنسانِ
العاقِل، وَهَذا لا يُلْغِي صُدُورَ الفعْلِ مِن أنفُسِنا، وَسَوَاءٌ
صنَعْنا حاجَتَنا يَدَوِيًّا أو تِقَنِيًّا، فجميعها آلات. وَدُونَكُمُ
الآلاتُ في المصانِعِ التي صارت تُغْنِي عن آلاف العُمّال، وهي
إلكترونيةٌ لا تعملُ إلا بطلب، وهو إعطاؤها أمْرًا بضغْطَةِ زِرّ.
والشبكَةُ عالمٌ إلكترونِيٌّ لا يَصْلُحُ لهُ إلا آلاتٌ إلكترونية،
والموجاتُ الكهرومغناطيسيةُ لا يَصْلُحُ لها إلا آلاتٌ كهربائية، فهل
نقولُ أنَّ نشرةَ الأخبارِ مسموعَةٌ أو مُسْمَعَةٌ باعتِبارِ أنَّ
المِذْياعَ أَسْمَعَناها.
والكلامُ يطول وقد فعَلْتُ، فهل فِكْرَتِي واضِحَة.
وشيءٌ آخَر، وهو صقوطُ حرفِ الخاءِ مِن كلمَةِ (المخصصة)، الموجودَةِ في
إعداداتِ لَوْحَةِ المَفاتيح، والإعدادُ قبْلَ زِرِّ (مُوافِق)، ونصُّه:
(التعامل مع المَفاتيحِ المخصصة للتطبيقاتِ الأُخرى).
وأسأَل: هل هي مُخَصِّصَة أَمْ مُخَصَّصَة؟. وما وظيفتُه؟.
وقد قرأتُ عنها في دليلِ الااستخْدامِ ولم أفهم.
لكُم جزيلُ الشُكْر.



بتاريخ 17‏/3‏/2016، كتب جعفر الجزائري‏ <jafar.salafi@xxxxxxxxx>:
بسم الله الرحمن الرحيم
سلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
أختُ فاطمةُ! تَحَمَّلينا قليلاً، واعلمي: أنكِ على خير؛ إذ علمتُ أن
مُعَرِّبةُ برنامجنا
الغالي.
أنا أبنتُ عن رأيي، وقلتُ لكِ مقترحاً، موافِقاً الأخَ كمالاً بأن لا
نرجع
إلى
تمت
زيارته، ولا نبقى على مُزارٍ، لكن نتقدَّم إلى مَزُوْرٍ.
وثمةَ خطأٌ آخرُ، أُطْلِعُكِ عليه مشاركةً في الخير في الارتقاء بهذا
البرنامج
على
لغة العرب الفصحى، وهو:
قول البرنامج في مواضع: جَارِي، يحضرني منها الآن: جاري تحميل
البرنامج،
يُرْجَى
الِانتظارُ.
الخطأ في كلمة جاري؛ إذ هي اسم منقوص، منكر، آخره ياء مَدِّيَّةٌ، من
أصل
الكلمة، يجب أن تُحْذَف رفعاً وجَرّاً ، ويُستعاض عنها بالتنوين؛ لأن
الكلمة في

موضع رفعٍ، فالصواب: جَارٍ تحميل البرنامج، وهكذا نتخلَّصُ من جيران
الإخوة:
مهدي، ونزار، وسلمى، وليلى.
ولا تثبت ياء المنقوص، إلا إن حُلِّيَ بأل، أو أضيف، أو كان منكراً
منصوباً،
ودونكِ نحوَ ما ذكرتُ: {وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ}، {فَمَا لَهُ مِنْ
هَادٍ}،
{إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا}.
أرجو من الله أن يكون الأمر واضحاً! وفقكم الله، وبارك فيكم، والسلام
عليكم
ورحمة الله وبركاته.
على 08-06-1437 7:49, كتب Fatma Mehanna:
الأخ جعفر,
أشكرك على الإيضاح, واعتذر عن الخطأ الصرفي الغير مقصود, كل ما قصدته
هو
تجنب الإطناب.
إذن علام تستقرون؟
هل نعود إلى "تمت زيارته" أم ماذا؟

On 3/17/16, جعفر الجزائري <jafar.salafi@xxxxxxxxx> wrote:
بسم الله الرحمن الرحيم
سلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
قال الحريري في «دُرَّة الغوّاص في أوهام الخواصّ»: (ص:71)، تحقيق:
عرفات
مُطْرِجِيّ،
ط/1: (1418)، مؤسسة الكتب الثقافية - لبنان، في وَيَقُولُونَ لما
يُصَان:
هُوَ
مُصَان،
وَالصَّوَاب فِيهِ مَصون:
"ومِن شجون هَذَا النَّوْع قَوْلهم: فَرَس مُقاد، وشِعْر مُقال،
وخاتَم
مُصاغ،
وَبَيت مُزار،
والصوَاب أَن يُقَال فِيهَا: مَقُود، ومَقُول، ومَصُوغ، ومَزُوْر،
كَمَا
حُكِي
أَن الْخَلِيل بنَ
أَحْمد: عَاد تلميذاً لَه، فَقَالَ لَه تِلْمِيذه: إِن زُرتَنا؛
فبفضلكَ،
وَإِن
زرناك؛
فلفضلك، فلك الْفضل زَائِراً ومَزُوْراً، وَمثله قَول جميل:
زوروا بثينةَ والحبيبُ مَزُوْرُ ... إِنَّ الزِّيَارَةَ للحبيبِ
يسيرُ
بارك الله فيكم، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.







--
  دكتور:
إبراهيم سعيد محمد.
دكتوراة في اللغة العربية وآدابها،
{بتقدير: ممتاز}
جامعة المنوفية،
{مصر}.

Doctor:
Ebrahim Saeeed Mohammad
Ph.D. in Literary Studies Arabic Language:
{cum laude }
Alonofya University
{egypt}.


--
ali abdullah alamri.
hellp desk Specialist
mobile: +96895902112

Twitter:
https://twitter.com/ameerallwijdan
my web site:
http://www.ameerallwijdan.net





Other related posts: