[amirus] Re: The Lightning OS, page 1

  • From: 4afc <ml@xxxxxxx>
  • To: Andrei Shestakov <amirus@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 18 Aug 2006 20:56:16 +0400

Hello Andrei,

Friday, August 18, 2006, 11:51:47 AM, you wrote:

AS>    1. "footprint". Я перевёл это длинным образом и в разных местах немного
AS> по-разному. В первом вхождении как малое место, занимаемое на винте
AS> (дисковое пространство, кажется так обычно пишут в различных журналах), 
где-то
AS> дальше - как умеренные требования к памяти (в обоих случаях, по моему
AS> мнению, смысл передаётся верно). Есть ли в русскоязычной терминологии что-то
AS> достаточно краткое и близкое по смыслу к "footprint"?

Дело в том, что "footprint" буквально означает отпечаток ноги.
Но англичане и американцы используют этот термин часто с различными
значениями. В экологическом тексте например - это вредное воздействие
человека на природу (типа грязные следы человека). Small "footprint" -
редкий маленький размер (редкий как человек с малым размером ноги) и
т.д. Переводи как фигня и затем заменяй фигню словом подходящим по
смыслу. У "footprint" более ста переводов, в зависимости от контекста.

AS>    2. HAL/OF. Я перевёл как "фирменное программное обеспечение для
AS> абстрагирования от аппаратных особенностей". По смыслу верно, но, возможно,
AS> есть более красивый вариант.

Как ни переводи - плохо. Попробуй сделать из этого существительное,
аббривеатуру или курсив, чтоб читатель понимал, что "фирменное программное 
обеспечение для
абстрагирования от аппаратных особенностей" имя собственное, а не
филологический понос. Откуда взялось слово фирменное? Оно подчёркивает
закрытость и эксклюзивность - посему не подходит. А програмное
обеспечение? HAL - Универсальная(отвлечённая) аппаратная прослойка,OF
- открытый (микро)код. HAL/OF позволяет ставить и запускать любые
операционки, поэтому правильнее подчеркнуть его низкоуровневость
синонимом "код". Попытайся уложиться в минимум слов. Лучше
использовать сложные окончания. А правильнее написать HAL/OF кратко
обяснив сразу или по тексту прри каждом упоминании - что это такое.

AS>    3. "desktop". Здесь у нас, вроде, каждый пишет кто во что горазд. В
AS> качестве перевода я использовал и "рабочее окружение", и "графическую
AS> оболочку", и, кажется, что-то ещё. В рамках одной статьи надо использовать
AS> что-то одно.

Зависит от контекста - "Пользовтельское окружение MorphOS состоит из 3
важных составляющих: MUI (объектно ориентированная GUI система), оконной 
библиотеки Intuition и рабочего стола Ambient."

AS>    4. "just-in-time". Вообще не знаю, как это по-русски сказать не
AS> размазывая на пару абзацев.

А нету вроде в русском обозначения, что данный эмулятор не тупо
покомандно эмулит, а содержит компилятор транслирующий налету блок кодов
эмулируемого процессора в нативный блок.

AS>    5. Their use does not prejudice in any way the owner rights of MorphOS
AS>  and the software packages written/distributed by independent developers
AS>  and/or software houses for commercial purposes.

"Их использование ни коем образом не ущемляет права правообладателей
(создателей/BBRV) MorphOS, эти пакеты программ создаются и
распространяются независимыми разработчиками или (сторонними) фирмами
для коммерческих целей."

AS>    Это я вообще не могу перевести. Речь идёт о приложениях, доступных для
AS> МОС.

Но акцент на правах (не забывай автор - буржуй), а не на количестве
софта (как акцентировал бы советский автор).

AS>    6. "low-end", "high-end" я не стал переводить, поскольку, опять же, не
AS> знаю, как сказать это кратко по-русски.

простой(лажовый) и крутой\навороченный\продвинутый

AS>    7. В разделе "Развитие MorphOS" также есть моменты, где я не нашёлся, как
AS> перевести, поскольку не очень понял, что имеется ввиду (пп. 2, 3 и последний
AS> абзац).

Да не читал я сего опуса :)
И хотя ты и не Amif, но я похоже лучше аглицкий вариант читать буду.
Попытайся не глотать и не придумывать слова. В русском варианте должно
быть приблизительно столько же слов в предложении, что и в англ.

AS>    8. Раздел "Platform expansion" (тоже не знаю, как перевести, хотя и
AS> понимаю, о чём речь). Проблемы возникли в том абзаце, где говорится про
AS> библиотеки ixemul и ixnet.

AS>    Перевод:

AS>    Когда проектировалась AmigaOS, многие её черты и особенности строения 
были позаимствованы у Unix, что не
AS> могло не отразиться на API ABox.

Куда делось слово MorphOS?  Имеется ввиду именно морфосовское  API
ABox. Кроме того здесь structures - скорее именно структуры API.

AS>  Таким образом, портирование небольших команд, утилит, игр из Unix для 
AmigaOS, а
AS> сейчас - из Linux для MorphOS,

"Поэтому ... из Unix в AmigaOS, а теперь (уже и) из Linux в
MorphOS,.."


AS>  может быть не очень сложным делом.

"!обычно! не составляет труда."

AS> Две специальных библиотеки - ixemul.library  и ixnet.library -

!системных!
AS> позволяют значительно упростить процесс адаптации

"позволяют уменьшить затраты (усилия) требующиеся при портировании
Линуксоподобных программ"

( слова special и routines являются антонимами, посему routines -
здесь вероятно "некоторые программы")

AS> Другие потенциальные пользователи, возможно, окажутся людьми, которым 
хочется освободиться от диктата раз и
AS> навсегда заданного окружения Windows,
AS>  и/или

просто "и", форма "и\или" не принята в русском языке.

AS>  которые не желают утонуть в необъяснимых глубинах Unix-подобных систем,

утонуть?  "menaced"- угроза, "не хотят быть запуганными непостяжимыми
глубинами, которые полностью подвластны только Линух-маньяками"

AS>    Да, ещё. Термин "port". Как сказать по-русски: портировать под...,
AS> портировать для..., портировать на... Или адаптировать... и далее по тексту?

Адаптировать красивее, но требует наоличия в тексте слов - ведущий,
ведомый, стык-2, ЭВМ и прочее, для обшей стилистики :)

-- 
Best regards,
 4afc                            mailto:ml@xxxxxxx


Other related posts: