Hmm. Illa ostendit eius desktop pasco tantum ad nuntium aggregators sed prospectum ad legere de lamia sexus in eius tabula. http://google.com/translate She points her desktop browser only to news aggregators but is looking forward to reading about vampire sex on her tablet Reverse : That shows his desktop browser so much to the news aggregators to read but a vampire of her sex in the table .. ---------------- > > Reply to note from Bill Troop <billtroop@xxxxxxxxx> Thu, 16 Feb 2012 > 18:16:19 +0000 > > > (The first review of [the HTOED] was my wife's, > > http://www.literaryreview.co.uk/barker_11_09.html) > > An informative and entertaining review, Bill. This thread reminds me > that I should make more frequent use of my online subscription to > the OED (provided gratis by my employer), which of course now links > to the HT. My reflexive (automatic, irreflective, unreflective, > unthinking) reaction, when I want to consult the Dictionary, is to > launch my local (Dictionary-only) copy of the software. (On the > other hand, once I start browsing the HT, I might never get any work > done.) > > Caleb Carr had an amusing piece in the NYT a couple of years ago, in > which he describes using the HT to translate the following sentence > into Shakespearean English: "She points her desktop browser only to > news aggregators but is looking forward to reading about vampire sex > on her tablet." > http://www.nytimes.com/2010/01/10/magazine/10FOB-onlanguage-t.html > > (I imagine there are people at the Vatican who could translate that > sentence into Latin.) > > -- > Carl Distefano > cld@xxxxxxxxxx > >