[wiki-mandriva-it] Re: Traduzione kde4

  • From: Riccardo Galletti <rg.mail@xxxxxxxxx>
  • To: wiki-mandriva-it@xxxxxxxxxxxxx, "nicola >> Cardinale Nicola" <nicola.cardinale@xxxxxxxx>
  • Date: Tue, 01 Sep 2009 10:21:51 +0200

marcello anni wrote:
Cardinale Nicola ha scritto:
Ciao a tutti! ho quasi terminato la traduzione dell'articolo riguardante kde4, vi posto alcuni pezzi di cui nn sono riuscito a venirne a capo:

Everyone knows the "old" concept of virtual desktops. Plasma now we have this new thing called "work area". It allows for different sets of plasmoïdes / wallpaper / information to multiple "offices". Any real connection to the traditional virtual desktops, it looks at first.

Ognuno conosce il “vecchio” concetto di desktop virtuali. Plasma ora ha questa nuova cosa chiamata "area di lavoro". Permette di avere diverse categorie di plasmoidi / wallpaper / informazioni per diversi “scopi”. In un primo momento, sembra una connessione reale ad un desktop virtuale.

In particolare la parola offices come la tradurreste voi? ambiti, comunque anche scopi si avvicina al senso.
Per me è semplicemente desktop:

Tutti conoscete il vecchio concetto di desktop virtuale. Plasma introduce il concetto di "area di lavoro", che permette l'uso di diversi tipi di plasmoidi/sfondi/informazioni sulle diversi "Desktop". A prima vista sembra una vera e propria connessione ad un desktop virtuale. ( desktop inteso all'italiana non come scrivania ma come spazio di lavoro a video .. chi ha scritto l'articolo inglese lo intende proprio come Ufficio, del resto lo spazio di lavoro è l'ufficio nella vita reale)

... leggendo più avanti nell'articolo:

You see the Plasma logo in the upper left corner of the screen (cashew nuts). Then click on Shrink, now the office has decreased. Click it again and then click Add workspace. Now there's a new office blank next to the former.

Cioè: Cliccate sul Logo di Plasma nell'angolo in alto a destra dello schermo (cashew nuts). Clicccate su "riduci" ... il desktop si riduce, cliccate su "aggiungi spazio di lavoro". Adesso avete a disposizione un altro desktop vicino a quello precedente

E questo?

A view of the traditional office's file
se ho capito bene vuol dire "Una vista della cartella tradizionale
dell'ufficio" (si intuisce dalla frase successiva)

Leggi la frase nella sua totalita':
We see here an example of an area of work. A view of the traditional office's file, an image of family selected randomly, the widget Twitter, phases of the moon...

Ecco un esempio di un'area di lavoro. Una panoramica sui file di un desktop classico: il widget di twitter, una immagine di famiglia scelta a caso, le fasi della luna...


Ecco l'ultimo:
The manipulations above to add an icon on the workspace, apply to add to a "View File" widget, typically an office.
per aggiungere un oggetto "Vista cartelle", solitamente per un uso
lavorativo.
La manipolazione circa l'aggiungere una icona nello spazio di lavoro, applicata al widget "vista delle cartelle", di solito nel desktop ( questa frase nel contesto è fuori luogo secondo me voleva essere la didascalia della foto sopra e c'è stato un copincolla.. andato male)


Sempre frasi con quella parola di cui nn sono riuscito a capirne il senso nel discorso.

certo che l'hanno scritta veramente male...
Gli articoli in inglese sono sempre scritti col culo, non vorrei sbagliarmi ma sono i contributor del wiki francese a fare quello inglese.. le traduzioni in inglese sono orrende ! e cmq anche gli articoli in francese.. sono spesso deliranti.. con pezzi appiccicati a caso .. .

Io ho fatto una scelta: se una frase è fuori contesto ma il senso generale si capisce, la ometto senza pietà.

@marcello
Quando hai un pò di tempo ti chiedo la cortesia di caricare le immagini dell'articolo, grazie.

fatto : )

Ciao ciao!!
Nicola


ciao
Marcello


PS= togli il banner "traduzione in corso" dall'articolo come finisci





Other related posts: