[wiki-mandriva-it] Re: Non c'ho capito

  • From: Riccardo Galletti <rg.mail@xxxxxxxxx>
  • To: wiki-mandriva-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 29 Aug 2009 02:53:07 +0200

marcello anni wrote:
rg.mail ha scritto:
---------- Initial Header -----------

>From      : wiki-mandriva-it-bounce@xxxxxxxxxxxxx
To          : wiki-mandriva-it@xxxxxxxxxxxxx
Cc          : Date      : Thu, 27 Aug 2009 11:00:52 +0200
Subject : [wiki-mandriva-it] Re: pagine da tradurre







marcello anni ha scritto:
marcello anni ha scritto:
allora facciamo così:
- creazione di una pagina con le convenzioni wiki (io per esempio sto traducendo tutte le parole repository con fonte, la traduzione - qualsiasi essa sia - dev'essere la stessa in tutto il wiki)
http://wiki.mandriva.com/it/Convenzioni_wiki prima di aggiungere nuovi termini bisogna consultarsi in lista.
Ottima anche questa pagina, quando partirò con kde4 sarà un delirio di nuovi terminida aggiungere mi sa.

- lasciare i link interni invariati in inglese e se si vuole tradurli bisogna consultare "Pagine richieste" - dopo ogni traduzione consultare "pagine richieste" e sistemare eventuali link errati

esta bien?

Va bene anche questa cosa, devo iniziare a controllare anche io mi sa.

ciao
Marcello

ciao

PS= ho chiesto al nuovo collaboratore se vuole iscriversi in questa ML, speriamo bene : )


Deve iscriversi alla ml, altrimenti divento tiranno anche io!! :)))


Ciao ciao.




ma .. io non c'ho capito un tubo:
C'è un templates (Templates:traduzioni) che messo all'inizio di ogni articolo da tradurre indica chi sta traducendo, la pagina orignale.. e AGGANCIA l'articolo alla categoria Pagine da "Tradurre (contenuto)" .. a che serve una pagina aggiuntiva ? con le traduzioni in corso ?
a cosa ti riferisci? a questa http://wiki.mandriva.com/it/Pagine_da_Tradurre ? non hai capito perché ho usato un nome sbagliato, colpa mia.. non sono pagine da tradurre nel senso vero del termine, ma dei link morti che quindi si appoggiano a delle pagine inesistenti e quindi (ricollegandomi al titolo usato) pagine da tradurre.. nessuno è obbligato a tradurre quelle pagine, però durante una traduzione, se trova un link morto e lo vuole tradurre in italiano (il link, non la pagina!) lo scrive lì così tutte le volte che ricapita di trovarlo in altre pagine la traduzione rimane uguale, e nel caso in cui la pagina cui si ricollega il link viene tradotta non bisogna aggiustare tutti i link...
http://wiki.mandriva.com/it/Categoria:Pagine_da_tradurre_(contenuto)

Poi i link "morti" sono segnati di rosso, quando si traduce basta fare una ricerca se esiste già un articolo da linkare e fare il collegamento in modo corretto .. il mo era un invito alla precisione.. inutile aggiungere altri strumenti di controllo..

Vi faccio un esempio .. dopo aver fatto un articolo di solito mi faccio un giro sui due portali che smanetta Marcello e gli sistemo i link, se c'è una categoria che è già stata usata più volte ma non ha la pagina attiva, creo la pagina..
Perchè aggiungere altre cose ?
ma non sei tu che l'hai proposta? io all'inizio ero addirittura contrario... ho cambiato idea modificando i link [[Docs/Basic_tasks/Installing_and_removing_software#Making_more_applications_available]], non l'ho trovato nelle pagine speciali, ci sono troppi link (e siamo solo all'inizio). Se vuoi rendere già disponibile il link senza tradurre la pagina non puoi usare né le categorie né modelli, altrimenti la pagina viene creata (anche se poi magari non verrà tradotta mai, oltre a riempire il wiki di pagine vuote e inutili). comunque ripeto, non è obbligatorio, io consiglio solo di usarlo per link la cui traduzione può essere ambigua o per pagine che abbiamo intenzione di tradurre.. esempio:

nell'articolo originale inglese c'è:
[[Make_available_all_best_software]]

questo articolo sembra interessante da tradurre, però il link va cambiato perché in inglese (se fosse [[2009.1]] il problema non si poneva). inoltre se altre persone tradurranno articoli che puntano a questo possono tradurlo in modi diversi tipo

[[Rendi_disponibile_il_miglior_software_]]
[[Aumenta_il_software_disponibile]]

etc.. quindi il primo che becca questo link lo inserisce nella pagina e da allora si sa che chi trova questo link lo deve tradurre in un certo modo.

ci siete? non so se mi sono spiegato bene


ciao
Marcello


Marcello .. io sarò tardo ma non ti riesco a seguirti:

questa: http://wiki.mandriva.com/it/Pagine_da_Tradurre ... e questa: http://wiki.mandriva.com/it/Speciale:PagineRichieste ...non sono la stessa cosa ?

Io avevo suggerito di tradurre le pagine che linkiamo e che sono "morte" in modo da completare gli articoli e avere sempre dei task di traduzione attivi, facendo però attenzione a non creare doppioni e ricordando la regola che termini uguali per indicare la stessa cosa: repository e fonti ad esempio devo avere il redirect. Masterizzare e scrivere CD è un altro esempio pratico. Distro e distribuzione è una eccezione perchè teoricamente sono una diminutivo dell'altra ma distro è di uso comune.. Repo e repository invece no, non vanno reindirizzate perchè repo è sostanzialmente gergale come termine.

Un altro esempio: disco rigido -> hard disk -> hdd -> memoria di massa ( ma ci vorrebbe una pagina di disambigua perchè anche una chiavetta usb lo è ) sono tutte pagine da reindirizzare verso una sola.

Quindi il primo posto per vedere se c'è un doppione di una pagina che vuoi creare è Pagine Richieste. Se metti un link che si chiama [[hdd]] cerchi se c'è una pagina richiesta che si chiama hdd. Se trovi una pagina richiesta che si chiama Disco rigido, hai trovato un sinonimo di hdd..quindi hai trovato ciò che cerchi. Crei l'articolo Disco rigido e per hdd fai un redirect.. oppure il link ad hdd lo correggi in: Disco rigido..

Andrebbe anche fatta una ricerca testuale perché il fatto che non ci sia hdd in "pagine richiese" non impedisce che magari ci sia già una pagina che si chiama: Hard Disk già attiva e completa nel wiki.



Other related posts: