Milo Casagrande ha scritto:
Ho dato una controllata a questo intanto. Una cosa: per vuole fare le revisioni (soprattutto per chi può lasciare solo suggerimenti), cortesemente, lo faccia in mailing list. I pacchetti sono individuali, cerchiamo di tenerli tali. Se avete delle correzioni da riferire, lo si fa in mailing list. Sarà poi chi ha in carico la traduzione ad applicare le modifiche. Alcune le ho approvate, quando avrei apportato le modifiche alle altre, si approvano anche quelle.
Forse per qualche errore di diteggiatura, forse perché non ho capito, mi servirebbe che tu ripetessi queste cose rivolgendoti a me (mi sono preso in carico questo pacchetto, in attesa di entrare nel gruppo).
#16: Tutte le altre stringhe simili sono tradotte come:Si è verificato un problema durante... Meglio uniformare. s/ad una/a una s/pre-release/di pre-rilascio s/L'utilizzo/Utilizzo s/ubuntu/Ubuntu
Non ho scritto «ubuntu» minuscolo, il resto l'ho corretto.
#93: Meglio modificare come: L'avanzamento è completato, ma si sono verificati degli errori durante l'elaborazione
Perché «elaborazione»? Non si parla di un'elaborazione, ma di un processo di avanzamento di versione, diciamo un "cammino".
#98: s/In Ubuntu 9.04/Nella versione 9.04 di Ubuntu s/non ci sono versioni di questo/non sono disponibili È un po' rigirata, ma è un po' più umana. Al massimo aggiungere: "non sono disponibili versioni di questo"
Ho preferito aggiungere «versioni di questo», altrimenti sembrerebbe che manchino i driver di tutte le periferiche.
#115: da uniformare in stile delle altre, manca comunque la traduzione di un periodo.
Fatto.Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade. -> Il file sources.list originale è stato salvato come /etc/apt/sources.list.distUpgrade.
#228: s/menu/menù s/Se non si desidera/Per non s/adesso/ora Io tradurrei come: Questi sono gli aggiornamenti disponibili dall'ultimo rilascio di Ubuntu. Per non installarli ora, scegliere «Gestore aggiornamenti» dal menù Amministrazione in un secondo momento.
In effetti non avevo capito a quale release si riferisse la frase originale.
#250: s/richiamato/chiamato o al massimo: Chiamata a run_synaptic effettuata con azione sconosciuta
Preferisco «É stato chiamato run_synaptic con azione sconosciuta», forse dalla tua frase può sembrare che un'azione sconosciuta abbia chiamato run_synaptic.
#255: Propriamente sarebbe "changelog", inteso come il file di... ma potrebbe andar bene anche così.
> #256: > Anche qui come quella sopra. > Comunque: > s/nessuna/alcunaLascio così, ed eventualmente cambiamo se durante l'uso del programma sembrano innaturali.