Ciao Matt: Grazie per le risposte, sono soddisfatto, pienamente soddisfatto. Non mi permetto di minacciarti, anche perchè non lo meriti. Mi trovo bene nel gruppo. Mi piace tradurre. Mi dispiace che non si capiscano le risposte. Sto migliorando, credi. Un saluto al team, e scusate la mia irruenza, ma sono un sanguigno. quando avremo occasione di incontrarci de visu, sarà piacevole. A presto! a proposito cosa c'è di urgenten da tradurre? Claudio. Ciao Claudio, On Mon, 2006-04-03 at 08:32 +0200, claudio.gilardoni@xxxxxxxx wrote: > Dear Matt, > I'm really astonished! Possiamo scrivere in italiano su questa lista. > I don't understand why my polite and kind messages are > ignored! Prima di tutto, chiariamo che i tuoi messaggi non vengono ignorati: per quello che ho visto sulla lista, ti abbiamo quasi sempre risposto. Un'eccezione e' la tua offerta di diventare amministratore del gruppo, ma anche due o tre altri hanno fatto lo stesso offerta, e ancora non ho risposto neanche a loro. Un'altra premessa importante e' che quando si lavoro con open source si tratta di lavorare con dei volontari, e che l'organizzazione dei gruppi non e' sempre proprio quello che magari vorremmo, ma cerchiamo cmq di fare il meglio che possiamo: una qualita' importante e' la pazienza, e la persistenza. > 1-I asked to became a translater: no replies Non e' vero: ti ho scritto un sacco di volte in privato per chiarire il processo, e hai avuto risposte anche sulla lista. Comunque e' importante ricordare che ci sono stati 8 o 9 nuovi candidati al gruppo ultimamente, e stiamo provando a considerarli tutti. Quando ho spedito una mail in lista l'altro giorno per controllare i candidati al gruppo, tu ancora non avevi fatto la domanda in Launchpad per essere ammesso al gruppo. Ora lo hai fatto (un paio di giorni fa) e il tuo nome appare fra i candidati da essere valutati: https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it/+members E' possibile che ci sono stati alcuni tuoi messaggi che non hanno avuto una risposta per vari motivi. Prima, e piu importante, il fatto che un gruppo opensource e' composto di volontari che spesso non trovano il tempo di rispondere. Secondo, il fatto che i tuoi messaggi spesso utilizzano un tono di cui e' difficile capire il significato. Terzo, il fatto che nei tuoi messaggi non c'e' una separazione fra il testo che quoti, e il testo che scrivi tu: a volte e' impossibile comprendere dove e' il messaggio. > 5-I sent my curricula to be accepted, after a test within > the italian translators group: no replies. Stessa risposta. > 6-Last bu not the least: I adhered to work as an > administrator: no replies. Come sopra, ci sono molte persone che si sono proposte a cui non ho ancora risposto. Ti rispondo ora: per il ruolo di amministratore, dato che il compito e' di controllare le traduzioni dei nuovi candidati, avevo in mente persone che fanno parte del gruppo gia da un po di tempo, perche' queste persone conoscono molto bene le nostre linee guida. > I think I've to write to ubuntu-canonical ltd. explaining > all my disappointment! Neanche io apprezzo questa implicita minaccia. In ogni caso, non ho problemi se vuoi scrivergli, ma non e' necessario: se hai un problema che vuoi risolvere con questo gruppo, ti chiederei di parlare con il locoteam italiano, che e' capace di risolvere qualsiasi tuo problema. Se questo non risolve il tuo problema, puoi parlare con il Community Council internazionale che esiste per risolvere problemi dentro la comunita'. Esistono tutti i sistemi necessari per risolvere qualsiasi tuo problema. Ma non credo che sara' necessario utilizzarli: possiamo risolvere il tutto qui sulla lista. Matt -- mdke@xxxxxxxxxx gnupg pub 1024D/0E6B06FF