[ubuntu-l10n-it] Re: translator-credits

  • From: Maurizio Moriconi <bugman@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 11 May 2006 18:08:01 +0200


Il giorno 09/mag/06, alle ore 19:36, Milo Casagrande ha scritto:

Il giorno lun, 08/05/2006 alle 22.02 +0200, Luca Padrin ha scritto:
Dato che non ho visto altre proposte adottiamo quindi come linea guida quella
proposta da Matt: usare nei credit "Ubuntu Italian
Translators, https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it"; e nessun nome di
traduttori?
Come già detto, per me va bene, userò questa nei kubuntu-docs se non vi sono
altre proposte.

Io ho fatto così: -prima ho messo "Ubuntu italian..." -poi i nomi e le email di chi effettivamente ha tradotto


Tempo fa creai una specifica per il translator-credits, in modo
che il campo fosse messo in automatico.

Volendo si potrebbe procedere in questo modo:
- Nome del traduttore se il .po è stato messo tramite upload (ad esempio per i pacchetti tradotti dal team di Gnome)
- Nome del gruppo di traduzione
- Nominativi di chi ha partecipato realmente alla traduzione


Non penso sia impossibile da implementare su launchpad,
prima di mandare un messaggio su
ubuntu-translators per discuterne vorrei sentire qualche parere
qui. [2]

Oltretutto ho anche creato una specifica per velocizzare il lavoro
su stringhe che vanno copiate [2], che ne pensate?

BugMaN

[1] https://launchpad.net/products/rosetta/+spec/automatic- translation-credit-strings
[2] https://launchpad.net/products/rosetta/+spec/copy-string



----------------------------------------------------- Maurizio Moriconi ----------------------------------------------------- - System Administator - - Test Center ECDL & EUCIP - - Universita' di Roma "La Sapienza" - ----------------------------------------------------- Ubuntu Italian Translator -----------------------------------------------------



Other related posts: