[ubuntu-l10n-it] Re: richiesta revisione pacchetto libiptcdata

Il giorno ven, 10/04/2009 alle 21.40 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Parto con il modulo "iptc":
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/libiptcdata/+pots/iptc/it/+translate
> 
> #1:
> Mancavano le maiuscole, quando ci sono le descrizioni delle opzioni a
> riga di comando, la descrizione andrebbe iniziata con la maiuscola
> 
> dir.corr. -> ho messo "directory corrente". Non ho idea del perché in
> originale fosse abbreviato, se era fatto per stare nelle 80 colonne di
> un terminale, in italiano la traduzione andava già fuori, quindi tanto
> meglio allungare.
> 
> l'uno o l'altro comandoo agg. -> Entrambi i comandi aggiungono
> 
> negli header -> nelle intestazioni
> 
> Caption -> in questo caso non credo sia corretto "intestazione", che è
> più corretto "header", ma "didascalia". Ho messo didascalia, in caso va
> modificato anche in "libiptcdata".
> 
> #12, #13, #14:
> perché con l'iniziale maiuscola dopo i due punti?
> 
> Di solito: "Impossibile..."
> 
> #20, #21:
> qui dopo i due punti l'iniziale è al minuscolo
> 
> In questi casi hai usato "occorre", si vede più spesso usare "è
> necessario", se decidi di modificare va fatto anche in altre traduzioni
> che ho approvato.
> 
> #22:
> In questi casi va anche bene così, però il "durante" non ci sarebbe, nei
> casi in cui c'è "while" allora sì. Magari in questi casi:
> Errore nell'aprire %s
> 
> #23, #24:
> Idem come sopra.
> Comunque: s/elaborazione/analisi
> 
> #25:
> %s: nessuna modifica da salvare
> 
> Qui inizia con la minuscola dopo i due punti
> 
> #26:
> mancava lo spazio dopo la virgola
> 
> #28:
> Generazione del byestream IPTC non riuscita
> 
> O azzardando: s/bytestream/flusso di byte
> 
> #29:
> Generazione intestazione PS3 non riuscita
> 
> #30:
> Riapertura del file non riuscita
> 
> #31:
> Di solito si usa "Impossibile..."
> 
> #32:
> Creazione del file di backup non riuscita, terminazione
> 
> in questo caso non è "annullamento", manca anche lo spazio dopo la
> virgola. Nella stringa #1 per "backup" hai usato "copia di sicurezza",
> sarebbe da uniformare.
> 
> #33:
> Salvataggio dell'immagine non riuscito
> 
> #34:
> e se quel %s fosse intesa come "etichetta"?
> 
> Alcune le ho modificate e approvate, altre no, sono da ricontrollare.
> 
#1 deve essermi sfuggito che fosse maiuscola la K
# 12,# 13, #14 Sometimes they come back( certi errori non vogliono
andarsene :))
# 20,21 sempre minuscolo dopo i due punti,così avevamo detto,no?
Cerco di stare sul breve come da precedente suggerimento,quindi userei
occorre.
# 22 Inserita la stringa come da suggerimento.
# 23,#24,#25,#28,#29, #30,#31 corrette
# 32 Quale delle due forme è più usata? Penso che backup in Italiano
sarebbe copia di sicurezza,attendo notizie.

Questo è un pacchetto che può essere usato dall'utente su Jaunty?
Se posso lo installo e vedo meglio.

                                        Carml


Other related posts: