[ubuntu-l10n-it] Re: richiesta revisione pacchetto libiptcdata
- From: Carmelo Leggio <mighty.carml@xxxxxxxxx>
- To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
- Date: Sun, 12 Apr 2009 01:29:08 +0200
Il giorno ven, 10/04/2009 alle 21.40 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Parto con il modulo "iptc":
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/libiptcdata/+pots/iptc/it/+translate
>
> #1:
> Mancavano le maiuscole, quando ci sono le descrizioni delle opzioni a
> riga di comando, la descrizione andrebbe iniziata con la maiuscola
>
> dir.corr. -> ho messo "directory corrente". Non ho idea del perché in
> originale fosse abbreviato, se era fatto per stare nelle 80 colonne di
> un terminale, in italiano la traduzione andava già fuori, quindi tanto
> meglio allungare.
>
> l'uno o l'altro comandoo agg. -> Entrambi i comandi aggiungono
>
> negli header -> nelle intestazioni
>
> Caption -> in questo caso non credo sia corretto "intestazione", che è
> più corretto "header", ma "didascalia". Ho messo didascalia, in caso va
> modificato anche in "libiptcdata".
>
> #12, #13, #14:
> perché con l'iniziale maiuscola dopo i due punti?
>
> Di solito: "Impossibile..."
>
> #20, #21:
> qui dopo i due punti l'iniziale è al minuscolo
>
> In questi casi hai usato "occorre", si vede più spesso usare "è
> necessario", se decidi di modificare va fatto anche in altre traduzioni
> che ho approvato.
>
> #22:
> In questi casi va anche bene così, però il "durante" non ci sarebbe, nei
> casi in cui c'è "while" allora sì. Magari in questi casi:
> Errore nell'aprire %s
>
> #23, #24:
> Idem come sopra.
> Comunque: s/elaborazione/analisi
>
> #25:
> %s: nessuna modifica da salvare
>
> Qui inizia con la minuscola dopo i due punti
>
> #26:
> mancava lo spazio dopo la virgola
>
> #28:
> Generazione del byestream IPTC non riuscita
>
> O azzardando: s/bytestream/flusso di byte
>
> #29:
> Generazione intestazione PS3 non riuscita
>
> #30:
> Riapertura del file non riuscita
>
> #31:
> Di solito si usa "Impossibile..."
>
> #32:
> Creazione del file di backup non riuscita, terminazione
>
> in questo caso non è "annullamento", manca anche lo spazio dopo la
> virgola. Nella stringa #1 per "backup" hai usato "copia di sicurezza",
> sarebbe da uniformare.
>
> #33:
> Salvataggio dell'immagine non riuscito
>
> #34:
> e se quel %s fosse intesa come "etichetta"?
>
> Alcune le ho modificate e approvate, altre no, sono da ricontrollare.
>
#1 deve essermi sfuggito che fosse maiuscola la K
# 12,# 13, #14 Sometimes they come back( certi errori non vogliono
andarsene :))
# 20,21 sempre minuscolo dopo i due punti,così avevamo detto,no?
Cerco di stare sul breve come da precedente suggerimento,quindi userei
occorre.
# 22 Inserita la stringa come da suggerimento.
# 23,#24,#25,#28,#29, #30,#31 corrette
# 32 Quale delle due forme è più usata? Penso che backup in Italiano
sarebbe copia di sicurezza,attendo notizie.
Questo è un pacchetto che può essere usato dall'utente su Jaunty?
Se posso lo installo e vedo meglio.
Carml
Other related posts: