2009/5/11 Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx>: > Il 20 aprile 2009 21.39, Stefano Luciani > <stefano.luciani@xxxxxxxxxxxxxxxxx> ha scritto: >> ho lasciato una cinquantina di stringhe da revisionare: >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu >> >> queste sono alcune note: >> #3720 "txt reader" dovrebbe essere il nome del programma, o almeno credo.. ".txt" è una estensione di file di testo... forse "Lettore file '.txt' " ?!?!?!?!??!?! >> #3877 dovrebbe essere il gioco della dama cinese (o almeno così sembra >> da una rapida ricerca su google) Se la riga/stringa che lessi, è quella giusta... 3877. English: Xara Xtreme ...allora si tratta del programma per la grafica (vettoriale)... http://en.wikipedia.org/wiki/Xara_Xtreme >> #1657 è il nome del programma http://www.stepd.ca/gtkwhiteboard/ >> #2460 mappature o disposizioni? (ho lasciato il suggerimento in entrambe >> le versioni, uno con mappature e uno con disposizioni) Mappatura/e è forse più "tecnico" come termine ma lo preferisco a disposizione/i che ha piùa che fare con la posizione/dislocazione "fisica". > #2461 è il nome del programma > http://keytouch.sourceforge.net/dl-keytouch-editor.php >> >> stefano >> >> > > Finalmente ho trovato un attimo per la revisione: > > > #1618 > Manca il punto finale > > #1656 > witheboard -> whiteboard > > #1657 > Whitebaord -> Whiteboard > È sbagliata la stringa originale in inglese comunque. > > #1701 > L'ho messa al plurale dato che si riferisce ad una azione generale. > > #1776, #1778, #1780 > L'ho lasciata in inglese dato che il suo acronimo è IDE, anche per > mantenere la coerenza con la stringa #1782 di Milo (a proposito, quel > DeveLopment è corretto o è un'errore nella stringa originale?) > Altrimenti si potrebbero tradurre tutte come "Ambiente di sviluppo > integrato" lasciando stare l'acronimo. Io non la trad... IDE è ormai noto come acronimo... ...al limite c'è Google o Wikipedia per 'ste cose. il "DeveLopment" della #1782 penso proprio sia un refuso. > #2412 > Ho messo "Organizza". > > #2460 > Ho approvato "disposizioni", in GNOME è tradotto così. > > #2735 > L'ho modificata. > > #3724 > L'ho lasciata in inglese dato che deriva dall'acronimo UCK. > > #3723 > L'ho modificata un attimo, si riferisce al cd Desktop, per > differenziarlo da quello Alternate nelle due diverse versioni. Sinceramente non so cosa faccia 'sto Ubuntu Customization Kit, sebbene non mi riesca difficile indovinarlo, ma la trad non è chiara o quanto meno "precisa"... "Personalizza facilmente i cd Desktop di Ubuntu" ...cosa sarebbero i "cd Desktop" ? Andando "a naso", penso che... "Customize your Ubuntu Desktop CDs easily" ...voglia intendere/dire che tale programma permette di personalizzare la versione Desktop di Ubuntu e masterizzarla su uno o più CD. La parola "Desktop", forse, la si può eliminare. > #3791 > Questa l'ho rivista. Mi auguro che anche la VO venga "rivista" !!!!! "A translation tool to help a human translator translate files into other languages" Translation... translator... translate !!!!!! Temevano forse non si capisse che aveva a che fare con la trad ?!?!?!?!?!?!?!?! > #3832 > Te l'ho approvata, ma quel "gestionale" non mi convince tanto. > Bisognerebbe trovare un termine più adatto, a mio parere, in base al > funzionamento del gioco. Andando nel sito di Widelands, e consultando Wikipedia... http://it.wikipedia.org/wiki/Strategia_in_tempo_reale http://it.wikipedia.org/wiki/Videogioco_gestionale ...sembra proprio che "gestionale" sia "corretto"... anche "manageriale" andrebbe bene. Ammetto però d'essere totalmente ignorante in materia di videogiochi... dunque...!!! > #560 > Manca il punto finale