[ubuntu-l10n-it] Re: revisione descrizione pacchetti

  • From: derma amred <dermamred@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 11 May 2009 23:20:16 +0200

2009/5/11 Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx>:
> Il 20 aprile 2009 21.39, Stefano Luciani
> <stefano.luciani@xxxxxxxxxxxxxxxxx> ha scritto:
>> ho lasciato una cinquantina di stringhe da revisionare:
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu
>>
>> queste sono alcune note:
>> #3720 "txt reader"  dovrebbe essere il nome del programma, o almeno credo..

".txt" è una estensione di file di testo...
forse "Lettore file '.txt' " ?!?!?!?!??!?!

>> #3877 dovrebbe essere il gioco della dama cinese (o almeno così sembra
>> da una rapida ricerca su google)

Se la riga/stringa che lessi, è quella giusta...

 3877.
        English:                
Xara Xtreme

...allora si tratta del programma per la grafica (vettoriale)...


http://en.wikipedia.org/wiki/Xara_Xtreme



>> #1657 è il nome del programma http://www.stepd.ca/gtkwhiteboard/
>> #2460 mappature o disposizioni? (ho lasciato il suggerimento in entrambe
>> le versioni, uno con mappature e uno con disposizioni)

Mappatura/e è forse più "tecnico" come termine ma lo preferisco
a disposizione/i che ha piùa che fare con la posizione/dislocazione "fisica".

> #2461 è il nome del programma
> http://keytouch.sourceforge.net/dl-keytouch-editor.php
>>
>> stefano
>>
>>
>
> Finalmente ho trovato un attimo per la revisione:
>
>
> #1618
> Manca il punto finale
>
> #1656
> witheboard -> whiteboard
>
> #1657
> Whitebaord -> Whiteboard
> È sbagliata la stringa originale in inglese comunque.
>
> #1701
> L'ho messa al plurale dato che si riferisce ad una azione generale.
>
> #1776, #1778, #1780
> L'ho lasciata in inglese dato che il suo acronimo è IDE, anche per
> mantenere la coerenza con la stringa #1782 di Milo (a proposito, quel
> DeveLopment è corretto o è un'errore nella stringa originale?)
> Altrimenti si potrebbero tradurre tutte come "Ambiente di sviluppo
> integrato" lasciando stare l'acronimo.

Io non la trad... IDE è ormai noto come acronimo...
...al limite c'è Google o Wikipedia per 'ste cose.

il "DeveLopment" della #1782 penso proprio sia un refuso.


> #2412
> Ho messo "Organizza".
>
> #2460
> Ho approvato "disposizioni", in GNOME è tradotto così.
>
> #2735
> L'ho modificata.
>
> #3724
> L'ho lasciata in inglese dato che deriva dall'acronimo UCK.
>
> #3723
> L'ho modificata un attimo, si riferisce al cd Desktop, per
> differenziarlo da quello Alternate nelle due diverse versioni.


Sinceramente non so cosa faccia 'sto Ubuntu Customization Kit,
sebbene non mi riesca difficile indovinarlo, ma la trad non è chiara
o quanto meno "precisa"...

"Personalizza facilmente i cd Desktop di Ubuntu"

...cosa sarebbero i "cd Desktop" ?


Andando "a naso", penso che...

"Customize your Ubuntu Desktop CDs easily"

...voglia intendere/dire che tale programma permette di personalizzare
la versione Desktop di Ubuntu e masterizzarla su uno o più CD.

La parola "Desktop", forse, la si può eliminare.


> #3791
> Questa l'ho rivista.


Mi auguro che anche la VO venga "rivista" !!!!!


"A translation tool to help a human translator translate files into
other languages"

Translation... translator... translate !!!!!!

Temevano forse non si capisse che aveva a che fare con la trad ?!?!?!?!?!?!?!?!


> #3832
> Te l'ho approvata, ma quel "gestionale" non mi convince tanto.
> Bisognerebbe trovare un termine più adatto, a mio parere, in base al
> funzionamento del gioco.



Andando nel sito di Widelands, e consultando Wikipedia...

http://it.wikipedia.org/wiki/Strategia_in_tempo_reale
http://it.wikipedia.org/wiki/Videogioco_gestionale

...sembra proprio che "gestionale" sia "corretto"...
anche "manageriale" andrebbe bene.

Ammetto però d'essere totalmente ignorante in materia
di videogiochi... dunque...!!!

> #560
> Manca il punto finale

Other related posts: