claudio.gilardoni@xxxxxxxx ha scritto: >4- E' ipocrita la frase che dice, ad uno che desidera essere >coinvolto, qui ognuno traduce quello che piace....ma dai non >ci prendiamo in giro, il lavoro volontario va >coordinato...il buon Matt, che secondo me capisce tutto ed è >molto ma molto umano, come del resto si richiede ad uno che >sarà un avvocato di grido, mi ha indirizzato ed ho >cominciato ad operare in favore di Ubunto e della comunità. >6-L'organizzazione che Milo intende dare a quello che deve >essere tradotto e soprattutto entro quanto deve essere >disponibile, quell'idea merita 10 e lode....Va implementata >la sezione wiki what to do, con continui riferimenti a >rosetta, ottimo per il lavoro in team, ma pessimo per avere >una visione d'insieme della traduzione, che un madre lingua >come Matt mi potrà confermare che è meglio una visione >d'insieme del contesto che frasette sparpagliate. Ho già implementato questa pagina [1] e già più volte ho scritto che sarebbe opportuno usarla, anche perchè sono anche io dell'idea che è meglio avere degli obiettivi su cui puntare (finire una traduzione urgente o cose simili) che dire "oggi vado su launchpad e traduco quello che mi capita". Lo avevo già scritto precedentemente e mi pare che molti fossero d'accordo sull'uso del TODO, quindi mancherebbe solo da coordinarlo al meglio. BugMaN --- Maurizio Moriconi [1] http://wiki.ubuntu-it.org/RosettaToDo Grazie Maurizio, sto traducendo anch'io gnupg...... la sicurezza è il mio pallino. Ho conseguito un brevetto per la sicurezza in internet, come esperto in e-business...ahimè da microsoft..... Ho chiesto l'export di un po file di gnupg per avere chiaro tutto il testo nel suo complesso. Cometraduttore non letterale, detesto la traduzione parola per parola.... come tradurremmo piove a catinelle??? oppure it's another cup of tea???? e così di seguito.... Come debbo fare per ottenere l'upload del mo file che deriva da un po file tradotto?????