claudio.gilardoni@xxxxxxxx ha scritto: >4- E' ipocrita la frase che dice, ad uno che desidera essere >coinvolto, qui ognuno traduce quello che piace....ma dai non >ci prendiamo in giro, il lavoro volontario va >coordinato...il buon Matt, che secondo me capisce tutto ed è >molto ma molto umano, come del resto si richiede ad uno che >sarà un avvocato di grido, mi ha indirizzato ed ho >cominciato ad operare in favore di Ubunto e della comunità. >6-L'organizzazione che Milo intende dare a quello che deve >essere tradotto e soprattutto entro quanto deve essere >disponibile, quell'idea merita 10 e lode....Va implementata >la sezione wiki what to do, con continui riferimenti a >rosetta, ottimo per il lavoro in team, ma pessimo per avere >una visione d'insieme della traduzione, che un madre lingua >come Matt mi potrà confermare che è meglio una visione >d'insieme del contesto che frasette sparpagliate. Ho già implementato questa pagina [1] e già più volte ho scritto che sarebbe opportuno usarla, anche perchè sono anche io dell'idea che è meglio avere degli obiettivi su cui puntare (finire una traduzione urgente o cose simili) che dire "oggi vado su launchpad e traduco quello che mi capita". Lo avevo già scritto precedentemente e mi pare che molti fossero d'accordo sull'uso del TODO, quindi mancherebbe solo da coordinarlo al meglio. BugMaN --- Maurizio Moriconi [1] http://wiki.ubuntu-it.org/RosettaToDo