[ubuntu-l10n-it] Re: regolata per il gruppo di traduttori

  • From: Beniamino Caputo <benjamin@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 13 Mar 2006 18:53:56 +0100

Matthew East wrote:

On Sat, 2006-03-11 at 14:41 +0100, Milo Casagrande wrote:
Il giorno sab, 11/03/2006 alle 11.41 +0000, Matthew East ha scritto:

* Cercare di trovare un modo in cui i membri attivi nel gruppo
partecipano nel controllare e accogliere nuovi entrati

Avete altre idee/pensieri su questo argomento?

Si potrebbe creare una pagina wiki con una tabella, in cui chi vuole
entrare a far parte del gruppo inserisce nome (ed eventuale nick) e link
alle traduzioni in rosetta. Quando invia una richiesta in lista si fa
riferimento a quella pagina per controllare le traduzioni da valutare.

Abbiamo gia una pagina con la lista. E' questa: https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-it/+members

Vedete elencati tutti quelli che hanno fatto la domanda di appartenenza
al gruppo. Se gestiamo bene questa pagina, non avremo bisogno di
utilizzare una pagina separata sul wiki. Il discorso di nick separati si
risolve se la pagina personale (sul wiki) e' abbastanza dettagliata.

Allora per superare il problema della gente che aspetta troppo per
l'ammissione, qui avrei due proposte:

(a) Aggiungere altri amministratori al gruppo
(b) Mantenere meglio la pagina sopraindicata, togliendo tutti quelli che
fanno la domanda di ammissione ma che non si presentano in lista. Cosi
sara' piu facile identificare chi deve essere ancora controllato.
(c) E' necessario a mio avviso che i membri attivi del gruppo (o almeno
tutti gli amministratori) prendano l'impegno di controllare nuovi
entrati.

Matt

Ciao a tutti,
io sono uno di quei "traduttori" poco attivi principalmente per mancanza di tempo ed impegni vari.


Ritengo giusta la discussione che state sviluppando, anche perchà in questo momento ne stiamo facendo una simile per quanto riguarda il gruppo forum.

Concordo sul discorso di eliminare gli elementi iscrittisi accidentalmente (nesun contributo), ma per il resto penso che la decisione vada presa considerando solo un aspetto importante: il risultato finale.

Eliminate gli elementi poco attivi se ritenete che una loro partecipazione saltuaria possa essere inutile o addirittura negativa per l'intero gruppo.
Se ritenete che i traduttori saltuari, non essendo a conoscenza delle regole e dei meccanismi definiti dal gruppo per una corretta traduzione, possano con il loro contributo peggiorare il risultato finale.


Ciao

--
------------------------------
Beniamino Caputo
benjamin@xxxxxxxxxx
ICQ: 255266005
IRC: Mizar su Freenode.net

Other related posts: