Milo Casagrande ha scritto:
Il giorno 20 luglio 2009 10.17, Ciaolo<ranaldialessandro@xxxxxxxxx> ha scritto:Ero curioso di sapere le 10 nuove stringhe, e visto che c'erano anche suggerimenti pensavo che fosse più facile.I nuovi suggerimenti li puoi filtrare tranquillamente, sia dall'elenco di tutte le traduzioni in Launchpad sia direttamente dalla traduzione.Ovviamente so che i suggerimenti fatti senza sapere le regole di traduzione non servono a niente.Evidentemente tu lo hai fatto...Non ti seguo...
Infatti, non mi riferivo ai suggerimenti, ma al fatto dei filtri di launchad. Tu li hai usati bene perché hai subito individuato le 10 stringhe che avevo rivisto.
Uso questo thread per tutti i miei 3 pacchetti update-notifier, update-manager e software-propertiesmi sarebbe servito anche un semplice ordinamento per data di revisione,Questo non c'è...oppure un filtro sul nome di chi ha fatto la revisione.Questo più o meno c'è: puoi filtrare le traduzioni fatte da una persona.Mio errore, tanto con la nuova ml si cancella tutto... non farò un nuovo thread qui.E perché dovremmo "incasinare" questa mailing list? Mica si cancella questa quando si passa all'altra... gli archivi resteranno consultabili e ci potrebbe sempre essere la possibilità che vengano importati in quella nuova.
Ho cambiato in arrestare il sistema, e comunque sono daccordo con te sullo "spegnere"Lo spegnimento viene fatto in maniera diversa nel reboot e nello shutdown. (lascio così com'è questa traduzione per ora)C'è una cosa da dire: in tutto il resto di GNOME "shutdown" è tradotto con "arresta". Però io sono per usare "spegnere" per "shutdown", perché l'utente medio non ha idea della vera differenza e anche perché l'azione di "shut down" che viene richiesta al giorno d'oggi sul computer è proprio per spegnere il computer.
Forse è troppo lungo? Comunque si capisce anche con "impossibile" che ci deve essere un "failed" in lingua originalePer essere precisi e coerenti, se prima hai usato "non riuscito", sarebbe da usare "non riuscito" anche in questo caso. A meno che la traduzione non sia proprio ostica e con "non riuscito" suoni alquanto male.
Credo di aver usato "impossibile" prima
Non mostra un'icona o un avviso di richiesta riavvio. Utile per gli amministratori di sistema che vogliono privare gli utenti di questa funzionalità.ho tradotto la 59: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/update-notifier/+pots/update-notifier/it/+translate?start=58Tradurrei: Non mostra un'icona o un avviso con la richiesta di riavvio. Utile per gli amministratori di sistema che non vogliono rendere questa funzionalità disponibile agli utenti. In ogni caso s/se/che
-- A. Ranaldi