[ubuntu-l10n-it] Re: karmic - update-manager

  • From: Ciaolo <ranaldialessandro@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 20 Jul 2009 11:14:06 +0200

Milo Casagrande ha scritto:
Il giorno 20 luglio 2009 10.17, Ciaolo<ranaldialessandro@xxxxxxxxx> ha scritto:
Ero curioso di sapere le 10 nuove stringhe, e visto che c'erano anche
suggerimenti pensavo che fosse più facile.

I nuovi suggerimenti li puoi filtrare tranquillamente, sia dall'elenco
di tutte le traduzioni in Launchpad sia direttamente dalla traduzione.

Ovviamente so che i suggerimenti
fatti senza sapere le regole di traduzione non servono a niente.

Evidentemente tu lo hai fatto...

Non ti seguo...


Infatti, non mi riferivo ai suggerimenti, ma al fatto dei filtri di launchad. Tu li hai usati bene perché hai subito individuato le 10 stringhe che avevo rivisto.

mi sarebbe servito anche un semplice
ordinamento per data di revisione,

Questo non c'è...

oppure un filtro sul nome di chi ha fatto
la revisione.

Questo più o meno c'è: puoi filtrare le traduzioni fatte da una persona.

Mio errore, tanto con la nuova ml si cancella tutto... non farò un nuovo
thread qui.

E perché dovremmo "incasinare" questa mailing list? Mica si cancella
questa quando si passa all'altra... gli archivi resteranno
consultabili e ci potrebbe sempre essere la possibilità che vengano
importati in quella nuova.

Uso questo thread per tutti i miei 3 pacchetti update-notifier, update-manager e software-properties
Lo spegnimento viene fatto in maniera diversa nel reboot e nello shutdown.
(lascio così com'è questa traduzione per ora)

C'è una cosa da dire: in tutto il resto di GNOME "shutdown" è tradotto
con "arresta".

Però io sono per usare "spegnere" per "shutdown", perché l'utente
medio non ha idea della vera differenza e anche perché l'azione di
"shut down" che viene richiesta al giorno d'oggi sul computer è
proprio per spegnere il computer.

Ho cambiato in arrestare il sistema, e comunque sono daccordo con te sullo "spegnere"
Forse è troppo lungo? Comunque si capisce anche con "impossibile" che ci
deve essere un "failed" in lingua originale

Per essere precisi e coerenti, se prima hai usato "non riuscito",
sarebbe da usare "non riuscito" anche in questo caso. A meno che la
traduzione non sia proprio ostica e con "non riuscito" suoni alquanto
male.

Credo di aver usato "impossibile" prima
ho tradotto la 59:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/update-notifier/+pots/update-notifier/it/+translate?start=58

Tradurrei:

Non mostra un'icona o un avviso con la richiesta di riavvio. Utile per
gli amministratori di sistema che non vogliono rendere questa
funzionalità disponibile agli utenti.

In ogni caso s/se/che


Non mostra un'icona o un avviso di richiesta riavvio. Utile per gli amministratori di sistema che vogliono privare gli utenti di questa funzionalità.
--
A. Ranaldi

Other related posts: