Il giorno sab, 04/10/2008 alle 13.51 +0200, Ciaolo ha scritto: > In update-notifier ho trovato la voce: > Addon volume detected > > Che contiene come traduzione «volume supplementare» ma come suggerimenti > «volume aggiuntivo». Vorrei sapere qual è la definizione più corretta, Possono essere corrette entrambe, ma è stato usato "supplementare" in questo caso. > se c'è da uniformarsi con qualche altro modulo (ovviamente mi aspetto di > trovarlo anche negli altri due) Non è sempre detto... :) Una nota: non è che è necessario modificare tutte le traduzioni già fatte, anzi. Se presentano degli errori sì, ma se sono corrette e si modifica poco o praticamente una sola parola, è decisamente meglio lasciarle stare. Un motivo in più è anche che alcune di quelle stringhe possono essere usate all'interno della documentazione tradotta: se la stringa è stata tradotta così ormai da (quasi) due anni, non ha proprio senso andare a modificarla (a meno che non sia sbagliata). Altre note: click -> clic outdated -> non aggiornate: ho paura che "obsoleto" sia un po' troppo pesante Check for updates -> è un "pulsante" o una voce di un menù contestuale che è già stato tradotto con "Verifica aggiornamenti" -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>