[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzioni Hardy

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 28 Jan 2008 17:04:20 +0100 (CET)

--- Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx> ha scritto: 
> Ah, ok. prendo la palla al balzo visto che la traduci tu!.
> Ho notato in yelp
> "Appena arrivato a Ubuntu?"
> 
> C'è quel "a Ubuntu" che non fila tanto secondo me.
> Di solito in Italiano si mette la "ad" al posto di "a" quando la
> parola successiva inizia con una vocale, 

...purché la vocale sia la stessa.

Regole di buona traduzione, paragrafo "Forme eufoniche".

> anche se in effetti in
> questo
> caso non suonerebbe bene lo stesso.
> Che ne dici di un bel "Appena arrivato in Ubuntu?" oppure "Appena
> arrivato su Ubuntu?" (anche quest'ultima ha il problema delle vocali
> anche se risulta più scorrevole)
> 
> Che ne dici?

Volendo, e forse senza sbagliare tanto, penso si possano usare tutte le
forme che hai citato. Le tre preposizioni possono assume diversi
significati e quindi introdurre diversi complementi.

Tra "in" e "su" preferisco "in", però non so quanto più corretto sia
rispetto "a" e "su".

Diciamo che "su" andrebbe usata in un caso come "Ho letto un libro su
Ubuntu", il nostro caso non mi sembra leghi molto...

"a" e "in" indicano entrambe un luogo ("Appena arrivato a casa", "Vado
in Grecia"...).

Ripeto, preferisco "in", ma "a" non mi dispiace...

Altri pareri?

---
Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>


      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: 
http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html

Other related posts: