[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione manuali

  • From: derma <dermamred@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 24 Sep 2006 23:13:01 +0200

Ho controllato alcuni messaggi, la traduzione va bene, solo qualche
cosa:
- ci sono dei "click on..." che hai tradotto con "selezionando", sarebbe
meglio un "fare clic su...", magari anche semplificando un po' la
traduzione
- cerca di tradurre anche i pulsanti dell'interfaccia (ho trovato un
"Broken" che si riferisce ai filtri dei pacchetti...)
- nelle traduzioni degli altri manuali di solito si à usato per "follow
these steps" -> "procedere come segue"



- I "click on..." ho voluto tradurli cosà per rendere (forse troppo)
la frase informale e professionale.
- Riguardo alla traduzione dei pulsanti
dell'interfaccia, non capisco a cosa ti riferisci; fammi un esempio mettendo
il numero della voce a cui ti rifesci.
- Beh, "procedere come segue" e "seguire la procedura", non à che sia bianco e nero,
perà se altrove si à già usato un diverso modo di dire, mi adeguo.



PS: C'Ã una "svista" nell'originale inglese al # 249: "The first elements describes the type of the repository. Possible values are...."

    O "elements" oppure "describes" Ã corretto, ma non entrambi.


Ciao. derma



--
Creato con il rivoluzionario client e-mail di Opera: http://www.opera.com/mail/
Chiacchiera con i tuoi amici in tempo reale! http://it.yahoo.com/mail_it/foot/*http://it.messenger.yahoo.com


Other related posts: