[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione manuale Tomboy

--- Alessio Treglia <quadrispro@xxxxxxxxx> ha scritto:

> 2008/3/7, Stefano Zampella <vicat76@xxxxxxxxxx>:
> > - come posso tradurre la parola Hotkeys?
> 
> "Tasti di scelta rapida" o "Tasti veloci"
> Meglio la prima...

Nella guida per l'accessibilità di GNOME si è usato "tasti veloci".

Non mi ricordo, ma mi sembra che i "tasti a scelta rapida" siano
un'altra cosa... o forse mi confondo con qualcos'altro...


> > - secondo voi la frase "in the current note" è meglio renderla
> "nell'attuale
> > nota" oppure "nella nota corrente"?
> 
> Penso che "nella nota corrente" renda meglio il significato.

o anche "nella nota attuale"... non cambia molto...


> > - il titolo "Table of content" l'ho reso con "Tabella dei
> contenuti", ma a
> > Milo non piace, ed ora che ho letto il manuale in inglese sono
> d'accordo con
> > lui, dato che credo sia un titolo che non leghi molto con il
> contenuto
> > seguente.
> 
> Meglio "Indice" o "Sommario"

Il "table of contents" sarebbe propriamente l'indice... ma in questo
caso non so se sia molto indicato. Leggendo velocemente il manuale,
quella parte mi pare indichi l'elenco delle note accessibile
dall'iconcina dell'applet nel pannello superiore, quindi si può rendere
anche con "Elenco delle note", essendo pure un titolo di una sezione,
rendendo meglio l'idea di cosa si parla... 


---
Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>


      Inviato da Yahoo! Mail.
La web mail più usata al mondo. 
http://it.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html


Other related posts: