[ubuntu-l10n-it] Traduzione intervista: Daniel Holbach
- From: Paolo Sammicheli <xdatap1@xxxxxxxxxxxxxx>
- To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
- Date: Thu, 16 Nov 2006 17:07:24 +0100
Invio la traduzione in file di testo per la revisione. Anche qua ho lasciato
le parti in inglese tra parentesi tonda doppia in modo da semplificarvi la
correzione.
Su questa traduzione ho penato un po' di piu', tanto che ho lasciato alcuni
punti in sospeso indicando le richieste di aiuto/chiarimento tra parentesi.
Purtroppo il mio forte è l'Inglese tecnico ed in questa intervista ci sono
diversi "modi di dire" che mi hanno messo in difficoltà dato che non sono
riscontrabili nei dizionari.
p.s.
che dizionari online usate per controllare le parole dubbie? Io mi trovo
abbastanza bene con wordreference.com perché é integrabile nel search box di
firefox, me ne consigliate altri?
Ci sentiamo
--
Paolo Sammicheli
Email: xdatap1(at)siena.linux.it
Slug - Siena Linux User Group | http://www.siena.linux.it
- Non ho paura dei computer, ho paura della loro mancanza. (I. Asimov) -
Originale: http://behindubuntu.org/interviews/DanielHolbach/
Daniel Holbach
Data Intervista: Agosto 2006
*Biografia*
Nickname in IRC: dholbach
Località : Europa/Berlino
Età : 27
Professione: Open Source enthusiast
Blog: http://daniel.holba.ch/blog
*Attività in Ubuntu*
- In che modo sei coinvolto in Ubuntu?
Attualmente sto spendendo gran parte del tempo dedicato ad Ubuntu nel
DesktopTeam, facendo la manutenzione dei pacchetti, lavorando sui bug del
Desktop ed urtando i nervi di Sebastien. (NOTA: mica sono sicuro qua: geting
nerves che vuol dire?). A parte questo sono coinvolto in un sacco di gruppi
Ubuntu: il MOTU team, il Bug Squad, il gruppo sull'accessibilità ed ho
iniziato ad aiutare il gruppo Arte. Vediamo quale sarà il prossimo gruppo. E'
fantastico vedere la comunità Ubuntu crescere ed essere parte di tutto questo.
((I'm currently spending most of my Ubuntu time in Ubuntu's DesktopTeam, doing
package maintenance, working on Desktop bugs and geting on Sebastien's nerves.
Apart from that I'm involved in a lot of Ubuntu's teams: the MOTU team, the Bug
Squad, the Accessibility team, I got started helping out the Art team. Let's
see which team is next. It's amazing to see the Ubuntu community growing and to
be part of that all.))
- Quanto tempo spendi lavorando su Ubuntu?
Dovrebbe essere più di 50 ore a settimana(contando il weekend, ecc). Questo
cambia molto comunque. Su quest'argomento mi piacerebbe citare `Hayao Miyazaki
- Master of Japanese Animation` di `Helen McCarthy`:
lei riprende un pezzo di Andrew Simmons, un addetto Disney, riguardo il lavoro
negli studi di animazione:
((It must be 50+ hours per week (if you count the weekends, etc.) It varies a
lot though. Here I'd like to quote from `Hayao Miyazaki - Master of Japanese
Animation` of `Helen McCarthy`: she quotes Andrew Simmons, a staffer at Disney
about work in an animation studio:))
--> DOMANDA: La citazione sotto và tradotta?
Full day's work - a full eight-hour day, forty-hour week
Busy - forty- to forty-five-hour week
Very busy - forty-five- to fifty-hour week
Very, very busy - fifty-five- to sixty-hour week
Crunch time - sixty- to seventy-hour week plus some
Last week of crunch - living on Jolt soda and coffee
Done by Friday - getting the phone number of the Betty Ford Clinic
Done - Coma
Forse non é proprio così, ma si può trovare un curva di crescita simile
negli 'Ubuntu Studios'.
((Maybe it's not *that* tough, but you might find the "gradient of the curve"
in the 'Ubuntu Studios' similar.))
- Sei pagato per lavorare su Ubuntu?
Si. Fin dalla fine del ciclo di rilascio di Breezy. ((Yes. Since the end of the
Breezy release cycle.))
- Quando e come sei stato coinvolto in Ubuntu?
Quando ho iniziato ad usare Ubuntu, ho iniziato ad aiutare la pacchettizzazione
(dopo le pressioni di diverse settimane di Michael Vogt e Oliver Grawert). In
quel periodo il gruppo MOTU consisteva di circa 5 persone e c'era un'atmosfera
pioneristica alla base del gruppo. Spero di non essere frainteso: ancora oggi
c'e' ancora un atmosfera pioneristica, ma in altri gruppi. Oggi siamo circa 40
persone in MOTU e circa la stesso numero di aspiranti. Sono sempre stato
interessato ad il mondo di GNOME ed é stato grande incontrare Sebastien Bacher
a Sydney e formare il gruppo Desktop con lui.
((When I started using Ubuntu, I started helping out in packaging (after
Michael Vogt and Oliver Grawert pushed me towards for several weeks). At that
time the MOTU team consisted of around 5 people and there was still a lot of
pioneer atmosphere in the very basics of that team. I hope you don't get me
wrong: today there is still a lot of pioneer atmosphere, but in different
places. Today we are around 40 MOTUs and roughly the same amount of MOTU
wannabes. I was always interested in the GNOME world and it was great to meet
Sebastien Bacher in Sydney and form the Desktop team with him.))
- A cosa hai lavorato in Dapper?
Alla manutenzione e bug di GNOME, a tirare avanti i gruppi BugSquad e
Accessibilità , sono stato coinvolto nella creazione delle icone e molte altre
piccole cose.
((GNOME maintenance, GNOME bugs, getting the BugSquad and Accessibility team
going, I was involved in making icons happen, and several other tiny things.))
- Quali sono i tuoi piani per Edgy?
Gli stessi di cui sopra e spero di avere più tempo per le attività della
comunità , specialmente ancora tempo per il mondo di MOTU.
((The same as above and I hope to have more time for community matters,
especially the MOTU world again.))
- Quale funzionalità vorresti vedere o vedere migliorata in Ubuntu?
* editing audio professionale
* conferenza video
* sincronizzazione via rete con dispositivi mobili e palmari
* migliori performance sui vecchi PC.
(( * pro audio editing
* out of the box video conferencing
* out of the box syncing/net connections with mobile phones and PDAs
* better performance on old machines ))
- Contribuisci al FLOSS in altri modi?
La maggior parte delle patch che ho il tempo di fornire sono parte del mio
lavoro quotidiano.
((The most patches I have time to supply are part of my daily work.))
- Quale window manager/desktop environment usi e cosa ti piace di esso?
Sono stato un fanatico di GNOME per diverso tempo. Mi piace l'aspetto, l'idea
di semplicità .
((I've been a GNOME-head for quite some time. I love the look, the idea of
simplicity.))
- Quali programmi usi quotidianamente?
evolution, epiphany, vim. Nell'ultimo mese l'amore per bzr e python é
cresciuto molto.
((evolution, epiphany, vim. In the last months my love for bzr and python kept
on growing.))
- Quali computer hai e come si chiamano?
Il mio portatile (un IBM X40) si chiama 'lovegood' (le persone che conosco il
libro, che ho letto in 4 lingue, forse capiranno perché). Il mio AMD64 di
lavoro si chiama 'bert' - non so perché ho scelto questo nome, il mio PC di
lavoro ha sempre avuto questo nome. La mia macchina i386 di test si chiama
'wilde'. Il mio i386 di basso profilo per testare Xubuntu (ed ex router) si
chiama 'bebel'. Recentemente ho acquistato anche un vecchio PowerPC, l'ho
chiamato 'miyazaki'.
((My laptop (an IBM X40) is called 'lovegood' (people who know the books, I
nearly read in four languages might know why). My AMD64 working machine is
called 'bert' - dunno why I chose the name, my current working machine always
had that name. My i386 testing machine is called 'wilde'. My i386 low-spec
machine for testing Xubuntu (and ex router) is called 'bebel'. And I recently
aquired an old PowerPC, named 'miyazaki'.))
- Come appare il tuo desktop?
Immagine "desktop Magnify"
- Com'é il tuo angolo computer?
Immagine "Computer Area Magnify"
- Che cosa bevi mentre lavori al computer?
Caffé, the, acqua e Club Mate!
((Coffee, Tea, Water, Club Mate!))
*Informazioni Personali*
- Dove sei nato e cresciuto?
Sono nato a Trier (vicino Lussemburgo) - é la città più antica della
Germania.
(( I was born in Trier (near Luxembourg) - the oldest city of Germany. ))
- Hai fratelli o sorelle?
Christina, ha 23 anni e sta studiando a Vienna. Thomas, mio fratello di 20
anni, é ancora a Trier e sta tentando di diventare fotografo. ((Christina, my
23-year old sister, who is studying in Vienna. Thomas, my 20-year old brother,
just still in Trier, who is looking into becoming a photographer.))
Immagine "christina.png" Immagine "thomas.png"
- Cosa ricordi della tua infanzia?
A quattro anni, sentendomi molto stanco, in un pomeriggio estivo quando i miei
gentori stavano costruendo la casa, mi addormentai sulla lana di vetro (non
indossavo una maglietta). Mi ricordo di aver detto ad un prete anziano e molto
amichevole di non parlare con la bocca piena, durante la benedizione della casa
quando ci strasferimmo. I rotoloni a capofitto quando provavo a saltare sulla
rampa di casa con la BMX a tutta velocità (avevo 10 anni). Nuotare nudi nel
lago con un gruppo di amici dopo una festa.
((Being four, getting tired on a summer afternoon when my parents were building
the house and falling asleep on glass wool (without a shirt on). Telling a old
and very friendly priest not to speak with a full mouth, when our house was
'blessed', when we moved in. Smashing headlong on the street, when I tried to
jump over a ramp with an BMX bike at full speed (when I was ten). Swimming
naked in a lake with a bunch of friends after a party.)
- Sposato, fidanzato o in via di fidanzamento?
in via di fidanzamento ((Up for adoption.))
- Hai figli o animali
Figli no, che i sappia, ma ho Murphy, un Terrier Tibetano di 7 anni.
((No children that I know of, but Murphy, my seven year old Tibetan Terrier.))
Immagine "murphy.png"
- Cosa consigli di visitare a tutti tra le attrazioni del tuo paese?
Sicuramente Berlino. Anche Trier é una bella visita, dipende da cosa ti piace
fare, le montagne sono per chi ama fare le scalate.
((Definitely Berlin. Trier is worth a visit too and depending on what you'd
like to do, the mountains for hiking.))
- Il luogo preferito dove andare in ferie?
In qualche maniera mi sento in sintonia con la Grecia da diverso tempo e la mia
visita là Ú stata semplicemente fantastica. Mi é piaciuta la gente, le
città , i panorami, la cultura, il mare ed i luoghi isoltati e tranquilli.
Potrei perfino immaginare di trasferirmi lì un giorno.
((Somehow I fell in love with Greece a long time ago and my visit there was
simply great. I liked the people, the cities, the landscape, the culture, the
sea, the busy and the quiet places. I could even imagine moving there, one
day.))
- A cosa sei appassionato?
Ho la passione per la buona musica, una pezzo veramente forte può farmi
ballare e saltare in giro già di mattina presto.
((I'm passionate about good music, a seriously good tune can make me dance and
jump around in the early morning already.))
- Che cosa significa per te il successo?
Mi piace molto la risposta di Daniel Silverstone a questa domanda. Il successo
per me non é basato sugli aspetti economici. Io sento di aver avuto successo
quando finisco un buon pezzo di un lavoro, quando qualcuno mi dice che
(...aiuto:linked in senso di link?), quando organizzo una bella festa, quando
faccio un buon pezzo mixato Drum'n'Bass. Ogniqualvolta io sento che i miei
sforzi producono qualcosa di buono o cambiano la giornata in meglio, per me e
per gli altri, questo é quello che significa successo per me.
I liked Daniel Silverstone's answer to that question a lot. Success for me
isn't based on monetary aspects either. I feel I've been successful when I
finished a good piece of work, when somebody told me he liked something I did a
lot, when I threw a good party, when I did a cool piece of Drum'n'Bass mixing.
Whenever I feel my efforts achieved something good or changed the day in a
positive way, for me and for others, that's what success is to me.
- Che cosa fai nel tuo tempo libero?
Sto cercando di diventare un buon Disk Jokey Drum'n'Bass, sto all'aria aperta
ogni volta che posso (portando fuori il cane, scoprendo nuove zone di Berlino,
o non so cos'altro), telefono agli amici, leggo e mi informo sulle cose
interessanti dell'OpenSource.
((I'm striving to become a good Drum'n'Bass DJ, I'm outside whenever I can
(taking the dog out, exploring parts of Berlin, I don't know yet), phoning
friends, reading and looking into interesting OpenSource stuff.))
- Che libri hai letto recentemente?
Krabat. Ho riletto Henry Miller: Sexus, Plexus, Nexus. Il Codice da Vinci (non
aveno niente di più interessante in aereoporto). Harry Potter 1-4 (in Francese)
((Krabat. Re-read Henry Miller: Sexus, Plexus, Nexus. Da Vinci Code (they had
nothing else interesting at the airport). Harry Potter 1-4 (in french) ))
- Quali film hai visto recentemente?
Alcuni film di Ghibli Studio: NausicaÀ of the Valley of the Wind, Princess
Mononoke, Howl's Moving Castle, Laputa. Im Juli é uno dei miei preferiti.
((A bunch of Ghibli Studio movies:NausicaÀ of the Valley of the Wind, Princess
Mononoke, Howl's Moving Castle, Laputa. Im Juli is one of my favourites.))
- Che musica ti piace?
Seguo la musica Drum'n'Bass un sacco, ho alcuni negozi di musica a Berlino che
visito regolarmente, spesso riescono a colpire i miei gusti. A parte questo
ascolto un sacco di generi diversi. L'ultima cose che ho ascoltato oggi sono
stati i Morrissey, Alan Parson's Project, alcune canzoni latine e alcuni pezzi
di musica classica.
((I follow Drum'n'Bass music a lot, I have some favourite record shops in
Berlin I visit regularly, it often just fits my mood. Apart from that, I listen
to lots of different music. The last things I listened to today were Morrissey,
Alan Parson's Project, some Latin music and some classical music.))
- Quali sono i tuoi gadget preferiti?
Non penso di possedere niente che possa essere classificato come 'gadget', ma
se state parlando di oggetti tecnologici vorrei citare i Technics SL 1210 MK2 -
Sono la Mercedes dei giradischi e se li provate, ve ne rederete conto. La
precisione, la robustezza, ecc sono semplicemente eccezionale ed é un piacere
usarli.
((I don't think I own anything that classifies as a 'gadget', but if we're
talking about technical items, I'd mention the Technics SL 1210 MK2 - it's the
Mercedes of the turntables and if you use it, you just feel it. The precision,
its robustness, etc it's simply remarkable and a pleasure to use.))
Immagine "desktop Magnify"
- Citazione preferita?
Lo so, dovrei provare a pensare a qualcosa di inteligente o ad un commento che
valga la pena, ma riesco solo a pensare a quella volta in cui Oscar Wilde
viaggiando in treno trovò una signora che gli chiese "le dispiace se fumo?".
Egli rispose "non mi dispiacerebbe solo se lei prendesse fuoco, signora."
((I know I should try to think of something clever or a worthwhile comment, but
I can only think of an occasion where Oscar Wilde travelled by train and a
woman asked him "Do you mind if smoke?" he replied with "I wouldn't mind if
you'd burn, madam."))
- Piatto preferito?
Vivendo a Berlino posso avere accesso a diversi tipi di cucine, ma credo di
preferire (più delle altre) la Tailandese, l'Italiana e l'Indiana. L'oca in
salsa rossa di curry con latte di cocco é qualcosa che amo mangiare (ed anche
cucinare).
((Living in Berlin I have access to a diverse set of 'cuisine's, but I guess
(among others) I like Thai, Italian and Indian food best. Duck in red curry and
coconut milk is something I love to eat (and I even cooked it myself!). ))
Fumetto preferito?
Link (NausicaÀ of the Valley of the Wind)
- Follow-Ups:
- [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- From: Dario Cavedon
- [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- From: Maurizio Moriconi
Other related posts:
- » [ubuntu-l10n-it] Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- » [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- From: Dario Cavedon
- [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione intervista: Daniel Holbach
- From: Maurizio Moriconi