Il giorno gio, 16/10/2008 alle 20.37 +0200, Claudio Di Vita ha scritto: > Grazie per l'aiuto, la traduzione del modulo è completa. > > Domani farò una verifica generale per dare una controllatina alle > stringhe tradotte. Intanto ti riporto un po' di cose che ho notato io: Stringhe dalla 33 alla 35: i termini tradotti in italiano, non è che sono in inglese nel sistema? ne ho visti parecchi: "button" è "pulsante" non "tasto #82: s/una applicazione/un'applicazione #82: s/plugins/plugin #89: s/ed un/e un #98: s/plugins/plugin #110: s/ad Internet/a Internet #209: è un titolo, all'infinito #221: è un titolo, all'infinito #258: s/É/È #259: è un titolo, all'infinito #268: s/ed un/e un #272: è un titolo... #276: s/É/È #286: s/É/È #281: s/nella vostra/della #293: s/ed aprire/e aprire #313, 314, 319: toglierei "vostro" dalle frasi #314, 313: s/ad Internet/a Internet #319: s/ad un/a un #367: s/cliccare/fare clic s/tasto/pulsante (sono i pulsanti del mouse) #376: s/linea di comando/riga di comando #379: s/vostra/propria #388: s/ad un/a un #398: s/linea di comando/riga di comando #403: s/ad Ubuntu/a Ubuntu #14: s/ad una/a una #16: s/Cliccare/Fare clic (è veramente tradotta così nell'interfaccia?) #17: s/si desidera// #20: è un titolo, ma in questo caso "Connettersi..." visto che all'infinito non è molto carino s/ad un/a un #22: s/cliccare/fare clic s/tasto/pulsante #23: Deselezionare l'opzione... -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>