[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione internet di ubuntu-docs

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 16 Oct 2008 21:01:10 +0200

Il giorno gio, 16/10/2008 alle 20.37 +0200, Claudio Di Vita ha scritto:
> Grazie per l'aiuto, la traduzione del modulo è completa.
> 
> Domani farò una verifica generale per dare una controllatina alle
> stringhe tradotte.

Intanto ti riporto un po' di cose che ho notato io:

Stringhe dalla 33 alla 35: i termini tradotti in italiano, non è che
sono in inglese nel sistema?

 ne ho visti parecchi: "button" è "pulsante" non "tasto

#82: s/una applicazione/un'applicazione
#82: s/plugins/plugin
#89: s/ed un/e un
#98: s/plugins/plugin
#110: s/ad Internet/a Internet
#209: è un titolo, all'infinito
#221: è un titolo, all'infinito
#258: s/É/È
#259: è un titolo, all'infinito
#268: s/ed un/e un
#272: è un titolo...
#276: s/É/È
#286: s/É/È
#281: s/nella vostra/della
#293: s/ed aprire/e aprire
#313, 314, 319: toglierei "vostro" dalle frasi
#314, 313: s/ad Internet/a Internet
#319: s/ad un/a un
#367: s/cliccare/fare clic
s/tasto/pulsante (sono i pulsanti del mouse)
#376: s/linea di comando/riga di comando
#379: s/vostra/propria
#388: s/ad un/a un
#398: s/linea di comando/riga di comando
#403: s/ad Ubuntu/a Ubuntu
#14: s/ad una/a una
#16: s/Cliccare/Fare clic (è veramente tradotta così nell'interfaccia?)
#17: s/si desidera//
#20: è un titolo, ma in questo caso "Connettersi..." visto che
all'infinito non è molto carino
s/ad un/a un
#22: s/cliccare/fare clic
s/tasto/pulsante
#23: Deselezionare l'opzione...

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>

Other related posts: