[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione di gnome-power-manager

  • From: Matthew East <mdke@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 02 May 2006 17:07:46 +0100

On Tue, 2006-05-02 at 16:56 +0100, Matthew East wrote:
> On Tue, 2006-05-02 at 17:43 +0200, Luca Ferretti wrote:
> > PS suspend->sospendi; ibernate->iberna; sleep->[mettere] in pausa
> > (notare che sleep à termine generico che si riferisce ad entrambe le
> > azioni.
> 
> Non ne sono convinto. Io la penso cosi: hibernate -> suspend to disk,
> sleep -> suspend to RAM (per cui "suspend" e' il termine generico).

Un chiarimento: questo e' il senso con cui le parole vengono usate nel
dialogo per fare il logout, e nel file /etc/default/acpi-support. Pero'
noto che gnome-power-manager stesso utilizza le parole nel senso
sbagliato: c'e' da segnalare un bug, ma purtroppo le stringhe sono gia
"congelati". Lo segnalero' lo stesso, e credo che sia il caso di
corregere almeno l'italiano, se e' possibile. :)

Matt
-- 
mdke@xxxxxxxxxx
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

Other related posts: