Il giorno 18 febbraio 2009 16.33, Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx> ha scritto: > > > Il giorno 18 febbraio 2009 16.23, Simone Oberti <simone.obo@xxxxxxxxx> ha > scritto: > >> Luca Zorzi ha scritto: >> > Ho finito proprio adesso di tradurre MusicBrainz Picard. >> > >> > C'è qualcosa che devo fare adesso? O semplicemente continuare con >> qualcos'altro? >> > >> > Luca >> > >> > >> > >> #5 -> è da rendere impersonale, "ho identificato" non va bene. >> #6 ->vedi sopra >> #320 ->impersonale, sposta/spostare >> #321 ->mostra/mostrare >> #357 ->dona/donare >> #425 ->è da correggere e il verbo va all'impersonale >> > > Ho dato un'occhiata veloce... > Aggiungerei > > #520 -> > Scusate, mi è partita l'email per sbaglio Dicevo ho dato un'occhiata veloce: #520 -> È stata cambiata la lingua dell'interfaccia. Riavviare Picard per rendere effettive le modifiche. (o affinchè le modifiche abbiano effetto) Suona meglio. il "perchè" non ci stava bene. #2 la prima parola va minuscola, in accordo con l'originale. #5, #6 Aggiungerei, oltre a quello che ha detto Simone, che manca uno spazio. (queste traduzioni le ha fatte Fabio Podda però) #321, #357 ATTENZIONE. Qui dipende se è un comando da menù, da etichetta o da pulsante. In tal caso bisogna usare la forma imperativa quindi va bene, altrimenti ha ragione Simone. Quasi tutte le altre sono traduzioni di lingue. Ciao, Sergio. > > > >> >> per ora ho guardato solo le tue traduzioni, Luca. Ti consiglio, prima di >> passare ad altro, di controllare tutta la traduzione del programma e >> correggere dove necessario secondo le linee guida >> http://tp.linux.it/buona_traduzione.html >> >> >> >