[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione di MusicBrainz Picard completata

  • From: Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 18 Feb 2009 17:02:14 +0100

Il giorno 18 febbraio 2009 16.33, Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx> ha
scritto:

>
>
> Il giorno 18 febbraio 2009 16.23, Simone Oberti <simone.obo@xxxxxxxxx> ha
> scritto:
>
>> Luca Zorzi ha scritto:
>> > Ho finito proprio adesso di tradurre MusicBrainz Picard.
>> >
>> > C'è qualcosa che devo fare adesso? O semplicemente continuare con
>> qualcos'altro?
>> >
>> > Luca
>> >
>> >
>> >
>> #5 -> è da rendere impersonale, "ho identificato" non va bene.
>> #6 ->vedi sopra
>> #320 ->impersonale, sposta/spostare
>> #321 ->mostra/mostrare
>> #357 ->dona/donare
>> #425 ->è da correggere e il verbo va all'impersonale
>>
>


> Ho dato un'occhiata veloce...
> Aggiungerei
>
> #520 ->
>

Scusate, mi è partita l'email per sbaglio
Dicevo ho dato un'occhiata veloce:

#520 -> È stata cambiata la lingua dell'interfaccia. Riavviare Picard per
rendere effettive le modifiche. (o affinchè le modifiche abbiano effetto)
Suona meglio. il "perchè" non ci stava bene.

#2 la prima parola va minuscola, in accordo con l'originale.

#5, #6 Aggiungerei, oltre a quello che ha detto Simone, che manca uno
spazio. (queste traduzioni le ha fatte Fabio Podda però)

#321, #357 ATTENZIONE. Qui dipende se è un comando da menù, da etichetta o
da pulsante. In tal caso bisogna usare la forma imperativa quindi va bene,
altrimenti ha ragione Simone.

Quasi tutte le altre sono traduzioni di lingue.


Ciao,
Sergio.


>
>
>
>>
>> per ora ho guardato solo le tue traduzioni, Luca. Ti consiglio, prima di
>> passare ad altro, di controllare tutta la traduzione del programma e
>> correggere dove necessario secondo le linee guida
>> http://tp.linux.it/buona_traduzione.html
>>
>>
>>
>

Other related posts: