[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione dei termini "drag & drop"

  • From: "Emmanuele Massimi" <finferflu@xxxxxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 30 Sep 2006 23:01:19 +0100

Nel mio caso specifico, la frase da tradurre era:

Create static playlists by dragging and dropping from the Library view.



E io l'ho resa così:

La creazione di scalette statiche mediante il drag e drop dall'archivio.


Dici che qui va bene lasciarlo invariato?

Grazie.



On 30/09/06, Luca Ferretti <elle.uca@xxxxxxxxx> wrote:

Il giorno sab, 30/09/2006 alle 22.44 +0100, Emmanuele Massimi ha scritto: > Salve a tutti, > Sto traducendo il manuale di Rhythmbox, e ho qualche dubbio sulla > traduzione dei temini "drag and drop" (anche dragging and dropping) e > vorrei sapere qual'è la traduzione più chiara in italiano, anche se > molto spesso ho visto che è stato lasciato invariato (drag e drop). > Provvisoriamente l'ho lasciato invariato anche io, ma non ne sono > certo. > Sul TP mi pare di ricordare consenso per

* trascinamento - se riferito all'azione che l'utente compie (con o
senza rilasciare, secondo necessità)

* <intradotto> - nel caso del protocollo/docum. tecnica





Other related posts: