[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione Update-Manager

  • From: Matteo Riondato <matteo@xxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 18 Mar 2006 23:38:41 +0100

On Sat, Mar 18, 2006 at 10:31:49PM +0100, Luca Ferretti wrote:
> Il giorno sab, 18/03/2006 alle 19.26 +0100, Matteo Riondato ha scritto:
> > Ciao lista, questo pomeriggio ho finito (quasi) di tradurre
> > update-manager. Alcuni dubbi mi rimangono, quindi chiedo a voi:
> > 
> 
> Nota generica: channel credo sia stato usato come sinonimo semplificato
> di repository nelle stringhe che compaiono all'utente. La traduzione
> canale quindi è la sola da poter usare.
ok

> MeSsaGgio # 4
> IMHO "nell'importare" è meglio di "nell'importazione" (ma esiste, poi?)

Sì, esiste. Usare i verbi al posto dei sostantivi non è molto bello.

Ho modificato con "durante l'importazione".

> MSG # 6
> Analogamente e per coerenza "nel rimuovere" piuttosto che "rimuovendo"

Modificato con "durante la rimozione".

> MSG # 7
> Niente "Per favore" e forma impersonale. 
> 
> MSG # 7 16 20 53 55
> Nella documentazione di GNOME "to report bug" è tradotto come
> "notificare il/un bug"

E' terribile come traduzione, secondo me. 

> 
> MSG # 8
> come sopra, s/leggendo/nel\ leggere

Modificato con "durante la lettura del cd".

> MSG # 12
> manca il punto alla fine. Come nota stilista poi, io metterei "sistema
> in uso" per il "your system" iniziale e magari delle "" attorno a
> synaptic e apt-get per indicare che sono programmi.

IMHO, update-manager si riferisce _solo_ al sistema in uso, non a quello
spento. =).  Accettate le " ". 

> 
> MSG # 22 85 
> sistema in uso, come sopra

Contrario, come sopra.
=)

> MSG # 23 40 41 42 43 44 51 74 76 78 79 81 86 
> Io leverei "in corso", rendendo la stringa più "versatile"

Ok

> MSG # 31 34 36 53
> abort -> interruzione, interrompere (come aborto~interruzione di
> gravidanza). Direi "L'aggiornamento deve essere interrotto..."

Ok
> 
> MSG # 47 48 50 76 88
> Download -> Scaricamento

Terribile.

> MSG # 55
> forma impersonale (includere)

Sono contro.

> MSG # 64 65 66
> Dove compaiono? Magari è meglio all'infinito?

Mah...non lo so.

> MSG # 84
> Come sopra "_Riprendi aggiornamento"

_Riprendi l'aggiornamento

> MSG # 91
> Note di rilascio ?

Ero tentato di lasciare "Release Notes".

> 
> MSG # 101
> Reload è spesso tradotto come aggiorna in GNOME.

Non mi pare adatto. Visto che si tratta dell'update-manager, l'utente
potrebbe pensare che cliccando lì aggiorna i pacchetti. 


> MSG # 136
> No al maiuscolo in mezzo alla frase: "Gestore degli
> aggiornamenti" (anche senza degli, IMHO)

Ma traduciamo in italiano o in pseudotale? deh, io l'articolo lo
lascio.

> MSG # 143 156
> Credo debbano puntare al server italiano 

esiste un changelog italiano?


Qualche osservazione secondo me: 
a) le "«»" fanno schifo (esteticamente)
e il loro utilizzo in italiano è limitato al discorso direttoi (mai
visto un titolo o simili tra «»). Se si vuole evidenziare che più
parole formano "un blocco solo", io utilizzerei le " ".

b) è inutile che ci scambiamo queste mail oceaniche in ML: se uno vede
che può sistemare, specie le cose minori, lo fa direttamente e fine.
IMHO.


Ciao
-- 
Matteo Riondato
FreeBSD Committer (http://www.freebsd.org)
G.U.F.I. Staff Member (http://www.gufi.org)
FreeSBIE Developer (http://www.freesbie.org)

Other related posts: