On Sat, Mar 18, 2006 at 10:31:49PM +0100, Luca Ferretti wrote: > Il giorno sab, 18/03/2006 alle 19.26 +0100, Matteo Riondato ha scritto: > > Ciao lista, questo pomeriggio ho finito (quasi) di tradurre > > update-manager. Alcuni dubbi mi rimangono, quindi chiedo a voi: > > > > Nota generica: channel credo sia stato usato come sinonimo semplificato > di repository nelle stringhe che compaiono all'utente. La traduzione > canale quindi è la sola da poter usare. ok > MeSsaGgio # 4 > IMHO "nell'importare" è meglio di "nell'importazione" (ma esiste, poi?) Sì, esiste. Usare i verbi al posto dei sostantivi non è molto bello. Ho modificato con "durante l'importazione". > MSG # 6 > Analogamente e per coerenza "nel rimuovere" piuttosto che "rimuovendo" Modificato con "durante la rimozione". > MSG # 7 > Niente "Per favore" e forma impersonale. > > MSG # 7 16 20 53 55 > Nella documentazione di GNOME "to report bug" è tradotto come > "notificare il/un bug" E' terribile come traduzione, secondo me. > > MSG # 8 > come sopra, s/leggendo/nel\ leggere Modificato con "durante la lettura del cd". > MSG # 12 > manca il punto alla fine. Come nota stilista poi, io metterei "sistema > in uso" per il "your system" iniziale e magari delle "" attorno a > synaptic e apt-get per indicare che sono programmi. IMHO, update-manager si riferisce _solo_ al sistema in uso, non a quello spento. =). Accettate le " ". > > MSG # 22 85 > sistema in uso, come sopra Contrario, come sopra. =) > MSG # 23 40 41 42 43 44 51 74 76 78 79 81 86 > Io leverei "in corso", rendendo la stringa più "versatile" Ok > MSG # 31 34 36 53 > abort -> interruzione, interrompere (come aborto~interruzione di > gravidanza). Direi "L'aggiornamento deve essere interrotto..." Ok > > MSG # 47 48 50 76 88 > Download -> Scaricamento Terribile. > MSG # 55 > forma impersonale (includere) Sono contro. > MSG # 64 65 66 > Dove compaiono? Magari è meglio all'infinito? Mah...non lo so. > MSG # 84 > Come sopra "_Riprendi aggiornamento" _Riprendi l'aggiornamento > MSG # 91 > Note di rilascio ? Ero tentato di lasciare "Release Notes". > > MSG # 101 > Reload è spesso tradotto come aggiorna in GNOME. Non mi pare adatto. Visto che si tratta dell'update-manager, l'utente potrebbe pensare che cliccando lì aggiorna i pacchetti. > MSG # 136 > No al maiuscolo in mezzo alla frase: "Gestore degli > aggiornamenti" (anche senza degli, IMHO) Ma traduciamo in italiano o in pseudotale? deh, io l'articolo lo lascio. > MSG # 143 156 > Credo debbano puntare al server italiano esiste un changelog italiano? Qualche osservazione secondo me: a) le "«»" fanno schifo (esteticamente) e il loro utilizzo in italiano è limitato al discorso direttoi (mai visto un titolo o simili tra «»). Se si vuole evidenziare che più parole formano "un blocco solo", io utilizzerei le " ". b) è inutile che ci scambiamo queste mail oceaniche in ML: se uno vede che può sistemare, specie le cose minori, lo fa direttamente e fine. IMHO. Ciao -- Matteo Riondato FreeBSD Committer (http://www.freebsd.org) G.U.F.I. Staff Member (http://www.gufi.org) FreeSBIE Developer (http://www.freesbie.org)