[ubuntu-l10n-it] Re: Sulle ultime approvazioni - controproposta

  • From: Flavia <flavia@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 08 Nov 2007 11:19:38 +0100

Milo Casagrande ha scritto:
--- Aldo Latino <aldolat@xxxxxxxxx> ha scritto:
Ok, quindi il gruppo traduzione comprende due progetti: Launchpad e
FCM,
ciascuno con una propria gestione delle membership.

Questo non è ancora definito bene per LP (nel senso della struttura su
LP), però è ovvio che ci siano dei prerequisiti diversi (regole da
rispettare leggermente diverse come già è ora) per poter entrare in uno
o nell'altro, lo scopo delle traduzioni è diverso, diversa è la
procedura di traduzione e anche gli strumenti usati (ci deve essere
cognizione di cosa si sta usando).

Due domande ancora:
1. E chi è già traduttore approvato LP, se traduce solo per FCM,
perde
la membership LP?

Se non traduce più su LP sì... come avviene anche ora e come avviene
con altre "membership" della comunità, anche l'impegno continuo è
richiesto.

Ho visto persone approvate su LP e non dare più un contributo in questo
senso, anche dal giorno dopo dell'approvazione (o persone richiedere di
entrare nel gruppo senza alcuna traduzione); non mi sembra giusto nei
confronti di chi continua assiduamente a partecipare o di chi vuole
partecipare seriamente.

2. Se la perdesse e volesse tornare a tradurre in LP, dovrebbe rifare
l'iter di approvazione?

No, però è giusto dimostrare di aver apportato contributi, quindi può
richiedere l'attivazione ma dimostrando effettivamente di aver portato
contributi/traduzioni.

L'appartenenza a un gruppo non è un semplice riconoscimento della
bravura di una persona, uno stemmino su LP, significa anche contribuire
attivamente e continuamente con traduzioni.


-
Bè, però, se i due progetti pur essendo paralleli fanno entrambi parte del gruppo traduzione di Ubuntu, non si può sottovalutare o ignorare l'apporto a FCM in fase di valutazione. È anche vero che un ottimo traduttore di LP potrebbe non essere in grado di tradurre correttamente FCM.... Forse una ipotesi potrebbe essere quella di costituire due sottogruppi all'interno del gruppo di traduzione, quello di LP e quello di FCM e a seconda dell'impegno e delle peculiarità di ciascun traduttore potrebbe essere appartenente al gruppo LP, FCM o entrambi, ma in ogni caso, sia che appartenga al gruppo FCM che a LP, è membro del gruppo traduzione.

Che ne dite?

Milo che ne dici?

Flavia

Other related posts: