Il giorno lun, 22/10/2007 alle 11.52 +0200, Sergio Zanchetta ha scritto: > "libgphoto2-2" in Ubuntu Gutsy package "libgphoto2" > > 2 Ho cambiato un po' la prima frase ("Sembra che .. non stia utilizzando") Le seconda mi pare oscura anche in originale... Vuol forse dire che supporta _solo_ le CF? > ,3, OK, solo cambiato "utilizza" --> "sta utilizzando" > 201 driver framework --> framework per driver (IMHO) written --> scritto, non elaborato > ,229 nessun suggerimento :-/ è "Resolution switch" > ,243 OK, ma erano saltati gli spazi iniziali, li ho messi a mano (per questo hai perso la "paternità" della traduzione, sorry) > ,244, OK una nota personale: le forme "problem <verbo>ing" IMHO sono meglio come "problema nel fare" per due motivi: 1. talvolta è difficile rendere il verbo come sostantivo, tanto vale metterli tutti come verbi all'infinito 2. molto spesso risulta più breve (come numero di lettere) la forma con verbo all'infinito piuttosto che quella con il verbo sostantivato (il che non guasta mai) Per ora lascio la tua versione, così mantieni la paternità :-) > 249, OK, ma stessa questione di 244 (semmai ri-suggerisci con la forma all'infinito e te le rivalido) > 297 C'era un errore nel gruppo di %d sulla prima riga: hai messo %04d-%02d-%02d-%02d:%02d ma era %04d-%02d-%02d %02d:%02d Inoltre, visto che gli ultimi due dovrebbero essere hh:mm, ci andrebbe il punto (hh.mm) invece dei due punti.