2009/5/17 Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>: > Il giorno dom, 17/05/2009 alle 16.41 +0200, derma amred ha scritto: >> >> Quel "Critical" non significa "Critico"... >> andrebbe trad con "Necessario, Indispensabile, Obbligatorio". > > Dipende. Il primo significato che di solito si attribuisce a "critical" > è "critico", come altri traducenti/sinonimi può avere "cruciale", > "necessario" e gli altri da te citati. > > Dipende, perché dipende da cosa indicano quelle stringhe. Se sono > errori, non credo siano "necessari", ma piuttosto "critici", se sono > altro allora potrebbe essere benissimo "necessario", ma andrebbe > valutato col programma. > Già! Ma se davvero si trattasse di "errore/i", scrivere solo "Critico", non rende proprio l'idea... cioè... non trasmette (almeno non immediatamente) il messaggio... "Errore critico", sì... senza la parola "Errore", quel "Critico" sembra proprio una "critica" !!!! > -- > Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx> >