[ubuntu-l10n-it] Re: Richiesta revisione pacchetto ggzcore e ggz-config

Il giorno mer, 13/05/2009 alle 19.48 +0000, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno mer, 29/04/2009 alle 12.14 +0200, Claudio Arseni ha scritto:
> > Come da oggetto chiedo la revisione del pacchetto ggz-config:
> > 
> > https://translations.edge.launchpad.net/ggz-client-libs/trunk/+pots/ggz-config/it/+translate
> 
> Parto da questo, anche se molte sono ancora non tradotte ed è simile a
> quello della distribuzione. Conviene tradurre questo che è "upstream"
> prima e poi riportare le traduzioni nella versione della distribuzione.
> 
Non ho idea di dove siano finite, le avevo tradotte tutte, comunque le
ho reinserite.

> Riporto tutto quello che trovo, indistintamente che siano traduzioni tue
> o meno.
> 
> #7:
> Come la #6 dovrebbe essere una descrizione di opzione a riga di comando,
> va in terza persona:
> Rimuove un modulo
> 
> #16, #17, #18, #19, #20, #21, #22, #23:
> C'è la maiuscola dopo i due punti
> 
> #24:
> se fosse:
> Impostazione dei moduli di configurazione del gioco GGC in %s ?
> 
> Non ho idea di cosa indichi...
> 
> #26, #27:
> Sono corrette, solo che di solito si usa:
> Impossibile ...
> 
> #28:
> C'è la maiuscola dopo i due punti
> 
> #29:
> Non è corretta:
> La configurazione di ggz.modules potrebbe essere danneggiata/rovinata
> 
> #30:
> Rimozione del modulo non riuscita, consultare la documentazione
> 
> #31:
> Come per la #26 e #27
> 
> #32:
> C'è ancora una parola inglese nella traduzione. Quel "preservando" non è
> il massimo comunque.
> 
> #33:
> C'è da decidere, essendo relativo a giochi, se usare la forma
> impersonale o meno. In caso va sistemata.
> 
> #35:
> Non è corretta, è messa al plurale, ma è al singolare.
> s/fallita/non riuscita
> 
> #37:
> Forse meglio:
> Si è verificato un errore che viene ignorato.
> 
> Comunque non "trascurato".
> 
> #38:
> Va rivista.
> 
> #39:
> Va rivista.
> 
> #40:
> Va rivista, soprattutto per quel gerundio.
> 
> #41:
> Va rivista meglio, vanno tolti anche gli apici singoli
> 
> #43:
> Va rivista, gerundio...
> 
> #60:
> s/(C)/©
> 
Tutte corrette, magari da riguardare.

> > di ggzcore:
> > 
> > https://translations.edge.launchpad.net/ggz-client-libs/trunk/+pots/ggzcore/it/+translate
> 
> #4:
> Non sarebbe proprio corretta. Letteralmente è:
> Nessun tale utente
> 
Ho inserito come suggerimento:
Nessun tale giocatore
visto che si tratta di un gioco.

> #5:
> Ok che è per giocare, però io direi s/chattare/chiacchierare (o parlare
> o qualche cosa di italiano)
> 
> #11:
> s/fallito/non riuscito
> 
> Forse anche s/lancio/Esecuzione, ma può andare bene lo stesso
> 
> #12:
> s/ad un/a un
> 
> #13:
> Non mi convince, anche perché c'è quel "joining/leaving"...
> 
> #15:
> per non usare "fallito", un po' più libera:
> Lancio non riuscito per un motivo sconosciuto
> 
> #21:
> il suggerimento (che è packaged) è quello corretto. Andrebbe
> ripristinato.
> 
> #30:
> sarebbe più corretta e precisa quella nel suggerimento (packaged anche
> questo), ma potrebbe andare bene lo stesso
> 
> #34:
> sarebbe più corretta quella nel suggerimento (packaged)
> 
> #35:
> va messa al passato
> 
> #36:
> direi "errato" più che "difettoso"
> 
> #37, #38:
> io direi, rispettivamente:
> Il server ha specificato una stanza inesistente
> Il server ha specificato un tavolo inesistente
> 
> > e della versione del rilascio di ggz-config (ggzcore era già stato
> > tradotto):
> 
> Sarebbe il caso di portare le correzioni in ggzcore quindi.
> 
Come sopra, tutte corrette, magari da riguardare.

> > https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ggz-client-libs/+pots/ggz-config/it/+translate
> 
> #5:
> forse s/core/principale
> 
> #10:
> questa è corretta rispetto quella presente nella versione non del
> rilascio
> 
> #11, #13:
> credo che quando usano ggz.modules indichino qualche cosa di specifico,
> altrimenti andrebbe chiesto agli sviluppatori cosa sia
> 
> #31:
> Anche in questo caso come per l'altro pacchetto. Di solito:
> Impossibile...
> 
> #44:
> Non mi convince, soprattutto per quel [Games]:keys, andrebbe controllato
> meglio cosa sia
> 
> #46:
> delete -> eliminare
> 
> #47:
> engine sarebbe motore, non macchina
> 
> #50:
> Come le altre simili, non credo la stringa vada letta come:
> Errore aggiungendo...
> 
> (in casi come questo sempre meglio "nell'aggiungere")
> 
> Va rivista
> 
> #54:
> L'uso degli apici, non si usano in italiano: o " " o « »
> 
> Quel "removing" dovrebbe indicare un'azione, quindi non "rimuovere".
> 
> #55:
> Il "mancante" dovrebbe essere riferito ai puntatori non la gioco
> 
> #57:
> Anche in questo caso "writing" non credo vada all'infinito
> 
> #60, #61:
> s/(C)/©
> 
> 
> 
Queste rimangono tutte da revisionare.
Grazie e ciao!


Other related posts: