[ubuntu-l10n-it] Re: Richiesta partecipazione al gruppo di traduzione

Il martedì 27 gennaio 2009 18:29:16 Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno mar, 27/01/2009 alle 15.14 +0100, Andrea Cimitan ha scritto:
> > Il senso è che il maintainer di gnome-do ha aperto i permessi per
> > permettermi di accettare le traduzioni,
>
> Bella mossa quella di chiedere di aprire i permessi, dopo che far capire
> ai maintainer che è meglio averli "Structured" è sempre un'impresa
> titanica...
>
> >  in quanto la pensa esattamente
> > come me: meglio una traduzione non perfetta piuttosto che tutto il
> > software in inglese,
>
> Credo che la maggior parte dei traduttori (o per lo meno per un
> Traduttore con la T maiuscola) non la pensi così: è meglio un programma
> non tradotto che uno tradotto dai primi che passano e magari non
> correttamente...
>
> Che poi, se la traduzione non fosse mai stata "Structured", e quindi
> potevi "approvarti" le traduzioni da solo, avresti mai scoperto le linee
> guida che si seguono per tradurre? Avresti mai scoperto che i plurali di
> parole inglesi in italiano mantengono la forma inglese singolare? Che si
> usa una forma impersonale nel tradurre e che non Si Scrive Come i
> Cammelli in italiano?

Qui Milo, purtroppo, devo fare un appunto: credo che tu ti riferisca a Ubuntu 
e a Gnome in particolare, poiché in KDE si usa in modo massiccio la 2a p. 
plurale mentre in OpenOffice si è scelto di usare la 2a p. plurale, dunque un 
approccio più "confidenziale" nella traduzione.

Personalmente a me sta benissimo l'impersonale, per lo meno nelle guide 
(ritengo sia improprio usarlo nelle interfacce) e infatti l'ho usato in altre 
traduzioni, però se fai parte di un gruppo di traduzione bisogna adeguarsi 
alle linee guida (e in questo sono d'accordo con te, ovviamente).

Ciao
-- 
Valter
Registered Linux User #466410  http://counter.li.org
Kubuntu Linux: www.ubuntu.com
Usa OpenOffice.org: www.openoffice.org
"Coltiva Linux, tanto Windows si pianta da solo"

Other related posts: