[ubuntu-l10n-it] Revisione traduzioni utenti

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 2 Feb 2007 16:57:00 +0100 (CET)

Avrei dovuto farlo un po' prima... ma ora ho un po' di
tempo:

@bengregor:
GnomeBaker è al di fuori del gruppo... comunque.
- "Playlist" è stato tradotto anche negli altri
programmi di GNOME come scaletta, sarebbe meglio usare
lo stesso termine.
- gli apici sono da evitare, meglio le virgolette
basse («») o le virgolette normali ("")
- alcune volte hai tradotto "Please wait" con
"Aspettare" altre con "Attendere" o "Per cortesia
attendere", sarebbe meglio utilizzare una forma unica
per lo meno all'interno di una stessa traduzione
(magari evitando il "Per cortesia")
- sempre in questi casi "Please wait while" sarebbe
più giusto "Attendere mentre..."
- alcune volte hai reso il gerundio aggiungendo "in
corso", altre volte no, anche qui come sopra

@Elisa Secci:
- "--version" e "--help" non vanno tradotti, sono
opzioni a riga di comando
- le maiuscole vanno solo per la prima lettera della
frase, è diverso rispetto l'inglese (a meno di nomi
propri)
- attenta a non rivolgerti all'utente

@Carlo Strati:
- non rivolgerti all'utente

@Simone Fittabile:
- stesso discorso per le playlist di cui sopra
- non rivolgerti all'utente
- attento con i manuali, non hanno la stessa procedura
per le traduzioni dei pacchetti software

@Michele Angrisano:
- attento nel tradurre tutto all'infinito, non è
sempre così (mi riferisco a CueCards). Potrebbe essere
che alcune di quelle siano delle voce di menù (nel cui
caso va in seconda persona singolare) o dei
suggerimenti (terza). Nel caso di voci di menù non ci
va l'articolo.
- non usare gli apici o gli apici inversi come
nell'originale, meglio "" o «»
- in questo caso "missing password" è "password
mancante" (ho comunque visto dei progressi)

@Daniele De Virgilio.
- ho visto che ti rivolgi ancora all'utente
utilizzando una forma personale

@Aldo Latino:
- non mi sembra di aver visto niente di nota

@Claudio Marzuolo:
- attento alle maiuscole
- click è solo in inglese, in italiano è clic e
solitamente si usa "fare clic" non "cliccare".

Valevole per tutti:
cerchiamo di _non_ modificare le traduzioni _già_
effettuate e controllate, in alcuni programmi ho visto
suggerimenti, anche nuovi, che non andavano bene.

Detto questo penso che abiliterò Aldo Latino.

Ciao!

Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>


        

        
                
___________________________________ 
Vinci i biglietti per FIFA World Cup in Germania! 
yahoo.it/concorso_messenger

Other related posts: