[ubuntu-l10n-it] Re: Revisione traduzioni utenti

* Daniele de Virgilio:
 - Ho notato l'uso della forma personale in alcune
stringhe quando in inglese c'è "You", bisogna cercare
di evitare ("Vuoi salvare.." -> "Salvare...). In
italiano siamo leggermente più "freddi"

Va bene, starò attento a seguire questo tipo di forma ;)

 - Ho visto inserire un acceleratore (_) dove non
c'era nell'originale, bisogna mantenere la
corrispondenza con l'originale: se non c'è non ci va
(per la posizione in italiano, quando si mettono,
bisogna anche controllare gli altri presenti nella
stessa sezione della GUI...)

Purtroppo mi sono lasciato ingannare dalla traduzione che proponeva il glossario...anche questo errore non verrà ripetuto ;)

 - per i termini "tecnici", relativi alle operazioni
di fotoritocco, ti consiglio di controllare le
traduzione di gimp, f-spot e programmi simili cercando
magari di uniformare le traduzioni (puoi controllarle
direttamente dal server di GNOME
http://svn.gnome.org/viewcvs/ ), ho visto "Noise" che
in gimp dovrebbe essere "Disturbo" (poi dipende anche
da cosa effettivamente fa il programma...)

Grazie mille per l'indicazione, in effetti mi sentivo un po' spaesato senza dei programmi di riferimento (a parte le "suggestions" degli altri utenti)

 - utilizzo della maiuscole: in italiano solo a parola
di inizio frase e per i nomi propri, non è come
l'inglese ("Left to Right" -> "Da sinistra a destra")
(tra l'altro in alcuni hai fatto così in altri no)

Allora com'è andata? Posso far parte del gruppo di traduzione?
Aspetto risposte con ansia :)



--
Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f

Sponsor:
Refill s.r.l. - Il risparmio è fai da te! Inchiostri, cartucce, toner, carta 
speciale: ogni ricarica per la tua stampante ti costa solo 1 EURO!
Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=5193&d=10-1

Other related posts: