[ubuntu-l10n-it] Revisione traduzioni utenti

Avendo un po' di tempo in ufficio, mi sono messo a
guardare (sempre che i timeout error non inizino a
stressarmi) le traduzioni di alcuni utenti che hanno
fatto richiesta di ammissione al gruppo:

* Daniele de Virgilio:
 - Ho notato l'uso della forma personale in alcune
stringhe quando in inglese c'è "You", bisogna cercare
di evitare ("Vuoi salvare.." -> "Salvare...). In
italiano siamo leggermente più "freddi"
 - Ho visto inserire un acceleratore (_) dove non
c'era nell'originale, bisogna mantenere la
corrispondenza con l'originale: se non c'è non ci va
(per la posizione in italiano, quando si mettono,
bisogna anche controllare gli altri presenti nella
stessa sezione della GUI...)
 - per i termini "tecnici", relativi alle operazioni
di fotoritocco, ti consiglio di controllare le
traduzione di gimp, f-spot e programmi simili cercando
magari di uniformare le traduzioni (puoi controllarle
direttamente dal server di GNOME
http://svn.gnome.org/viewcvs/ ), ho visto "Noise" che
in gimp dovrebbe essere "Disturbo" (poi dipende anche
da cosa effettivamente fa il programma...)
 - utilizzo della maiuscole: in italiano solo a parola
di inizio frase e per i nomi propri, non è come
l'inglese ("Left to Right" -> "Da sinistra a destra")
(tra l'altro in alcuni hai fatto così in altri no)

* Alessandro Pellegrini
 - mi sembrano corrette
 - errori di maiuscole e qualcuno di
punteggiatura-battitura
 - ho visto un "Adds ..." tradotto come "Aggiungi..",
è un "Aggiunge..." penso sia riferito a un tooltip o
qualche cosa di simile
 - attento a un paio di programmi: blender e gcc non
sono i programmi più facili da tradurre
- ho visto che hai tradotto anche moduli di XFCE, lo
usi? (non c'è molta gente che si occupa di queste
traduzioni... è un peccato)

* Michele Angrisano
 - ho notato delle imperfezioni nei tempi dei verbi,
il gerundio (installing, removing...) sarebbe meglio
tradurlo sostantivizzando l'azione (isntallazione,
rimozione...)
 - prendo te come esempio, ma ho visto anche molti
altri farlo: gli apici singoli (') non andrebbero
usati, meglio le doppie virgolette sia alte che basse
(per i programmi a riga di comando, meglio solo quelle
alte)
 - Submitter -> Sottomettere ne sei sicuro? (tra
l'altro non fa parte di Ubuntu, è un trunk, quindi
quello che traduci resta valido...)
 - nei programmi a riga di comando, "Usage
[OPTIONS]..." è "Utilizzo... " o "Uso...", non
"Usare..."
 - "Restore As" forse è meglio un "Ripristina come"
più che un "Riparare come", anche perché mi sa che è
una voce di menù...

* CkAle82:
 - ho visto dare del "tu" nel manuale di Rhythmbox
 - cercare di tradurre anche gli elementi che si
riferiscono alla GUI (etichette, pulsanti) (ovviamente
sempre che nella GUI siano tradotti)
 - gnome-panel è un modulo upstream, a meno che non ci
siano errori o manchino traduzioni, cerchiamo di non
modificare troppo quei moduli

* Trapanator:
 - visto che hai tradotto nei manuali, potresti
cortesemente riportare il numero delle stringhe che
hai tradotto? Purtroppo non ci è possibile controllare
solo le traduzioni fatte da un utente...

* Carlo Facci:
 - mi sa che sono un po' poche...



Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Poco spazio e tanto spam? Yahoo! Mail ti protegge dallo spam e ti da tanto 
spazio gratuito per i tuoi file e i messaggi 
http://mail.yahoo.it 

Other related posts: