[ubuntu-l10n-it] Re: Revisione traduzioni manuali rhythmbox e synaptic

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 30 Sep 2006 11:35:12 +0200

Il giorno ven, 29/09/2006 alle 23.03 +0200, derma ha scritto:
> Sarebbe preferibile non usare il termine "archivio" poichà in utenti poco
> o per nulla adusi all'ambiente Ubuntu, e Linux in generale, potrebbero
> ingenerarsi disguidi con la terminologia adoperata dai programmi di
> compressione (v. Ark per Kubuntu, File Roller per Ubuntu). Trovare un
> neologismo sarebbe auspicabile, altrimenti tradurre con "deposito"
> (che, ammetto, non essere proprio il pià adatto) oppure di necessitÃ
> farne virtà lasciando inalterata la parola inglese "repository".

à anche vero che chi non usa molto linux non ha mai sentito parlare di
repository... comunque, dato che il termine "archivio" viene utilizzato
anche all'interno di Synaptic, dove ci si riferisce a qualche cosa
specifico di synaptic, come qualche voce di menÃ, tradurre come Ã
riportato nel programma (in generale archivio), altrimenti resta
"repository".
Ho visto usare anche "Canale" per repository.

> Informazione personale: cosa à il CC? dove si trova? c'à qualche
> procedura particolare per firmare il CC?

Il CC Ã il codice di condotta.
A questa pagina [1] c'Ã scritto come farsi una chiave GPG e come firmare
il CC.
Devi andare sul tuo account di launchpad e poi in alto a sinistra ci
dovrebbe essere qualche cosa per la firma del codice... ora non ricordo
bene!

Ciao!


[1] http://wiki.ubuntu-it.org/GnuPG
-- 
Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>

Other related posts: