Ciao a tutti e in particolare ai diretti interessati. Innanzitutto le traduzioni vanno bene, solo un paio di precisazioni: - in alcuni messaggi ho visto che vi siete rivolti all'utente (à successo poche volte, forse 1 o 2), cercare di essere impersonali - alcune voci presenti nell'interfaccia grafica (in particolare per synaptic, tipo "Pkg with debconf" o altri nomi di filtri) vanno localizzate, quindi tenere d'occhio il programma (qui il discorso si fa un po' complicato: la versione del manuale mi sa che à un po' vecchiotta o la versione di debian à molto diversa da quella di Ubuntu... quindi dove non si trova riscontro cercare di tradurre come meglio si puÃ, basandosi sulla traduzione del programma) - repository in linea di massima resta invariato o diventa "archivio" - tenere sotto controllo anche il manuale che si sta traducendo, in particolare per le forme verbali Altre piccole cose, ma di poco conto o sottigliezze personali. Se altri utenti non hanno da ridire io abiliterei gli utenti derma (devi firmare il CC altrimenti non si fa niente) e finferflu (benchà abbia poche traduzioni all'attivo, sono fatte bene). PS: sarebbe da usare un nome vero, dato che poi verrà inserito nei crediti delle traduzioni! ;) -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> FSF Member #3788 <www.fsf.org>