[ubuntu-l10n-it] Revisione traduzioni manuali rhythmbox e synaptic

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: Freelists - Ubuntu l10n <ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 29 Sep 2006 22:49:02 +0200

Ciao a tutti e in particolare ai diretti interessati.
Innanzitutto le traduzioni vanno bene, solo un paio di precisazioni:
- in alcuni messaggi ho visto che vi siete rivolti all'utente (Ã
successo poche volte, forse 1 o 2), cercare di essere impersonali
- alcune voci presenti nell'interfaccia grafica (in particolare per
synaptic, tipo "Pkg with debconf" o altri nomi di filtri) vanno
localizzate, quindi tenere d'occhio il programma (qui il discorso si fa
un po' complicato: la versione del manuale mi sa che à un po' vecchiotta
o la versione di debian à molto diversa da quella di Ubuntu... quindi
dove non si trova riscontro cercare di tradurre come meglio si puÃ,
basandosi sulla traduzione del programma)
- repository in linea di massima resta invariato o diventa "archivio"
- tenere sotto controllo anche il manuale che si sta traducendo, in
particolare per le forme verbali

Altre piccole cose, ma di poco conto o sottigliezze personali.

Se altri utenti non hanno da ridire io abiliterei gli utenti derma (devi
firmare il CC altrimenti non si fa niente) e finferflu (benchà abbia
poche traduzioni all'attivo, sono fatte bene).

PS: sarebbe da usare un nome vero, dato che poi verrà inserito nei
crediti delle traduzioni! ;)

-- 
Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>

Other related posts: