Milo Casagrande wrote: > Il giorno dom, 04/01/2009 alle 01.42 +0100, a.isaia@xxxxxxxxx ha > scritto: >>> #39: >>> sarebbe da rendere impersonale... >> Fatto: ho quindi tradotto [You have %s outstanding bill to pay!] con >> [E'presente %s un pagamento in sospeso da pagare!] ma con l'occasione >> chiedo se in conformità alle ns. regole stilistiche è preferibile la >> mia traduzione oppure la forma meno "distante": [C'è %s un >> pagamento...]? > > È una questione di gusti personali in questo caso, entrambe sono > corrette (basta che sia stata scritta con la È e non con E' e senza > punto esclamativo). Io preferisco la forma "C'è...", per il semplice > motivo che è leggermente più corta di "È presente" e anche perché in > un'altra stringa già approvata è stato usato "C'è" e "Ci sono". ;) > > Questa non l'ho ancora approvata. > Susate l'intrusione, ma cosa ne pensate di: "Sono rimasti conti in sospeso da pagare !" ? Ciao David