[ubuntu-l10n-it] Re: R: Re: Task "Billreminder" terminato.

  • From: David Crosio <david.crosio@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 04 Jan 2009 13:15:03 +0100

Milo Casagrande wrote:
> Il giorno dom, 04/01/2009 alle 01.42 +0100, a.isaia@xxxxxxxxx ha
> scritto:
>>> #39:
>>> sarebbe da rendere impersonale...
>> Fatto: ho quindi tradotto [You have %s outstanding bill to pay!] con
>> [E'presente %s un pagamento in sospeso da pagare!] ma con l'occasione
>> chiedo se in conformità alle ns. regole stilistiche è preferibile la
>> mia traduzione oppure la forma meno "distante": [C'è %s un
>> pagamento...]?
> 
> È una questione di gusti personali in questo caso, entrambe sono
> corrette (basta che sia stata scritta con la È e non con E' e senza
> punto esclamativo). Io preferisco la forma "C'è...", per il semplice
> motivo che è leggermente più corta di "È presente" e anche perché in
> un'altra stringa già approvata è stato usato "C'è" e "Ci sono". ;)
> 
> Questa non l'ho ancora approvata.
> 

Susate l'intrusione, ma cosa ne pensate di: "Sono rimasti conti in
sospeso da pagare !" ?

Ciao
David

Other related posts: