Il giorno dom, 04/01/2009 alle 01.42 +0100, a.isaia@xxxxxxxxx ha scritto: > > #39: > > sarebbe da rendere impersonale... > > Fatto: ho quindi tradotto [You have %s outstanding bill to pay!] con > [E'presente %s un pagamento in sospeso da pagare!] ma con l'occasione > chiedo se in conformità alle ns. regole stilistiche è preferibile la > mia traduzione oppure la forma meno "distante": [C'è %s un > pagamento...]? È una questione di gusti personali in questo caso, entrambe sono corrette (basta che sia stata scritta con la È e non con E' e senza punto esclamativo). Io preferisco la forma "C'è...", per il semplice motivo che è leggermente più corta di "È presente" e anche perché in un'altra stringa già approvata è stato usato "C'è" e "Ci sono". ;) Questa non l'ho ancora approvata. > > #96: > > cosa sarebbe? un'opzione? una voce di menù? > Si, è una voce del menù [View], più precisamente al momento è un > ceck-box che compare in cima al menu a tendina che si apre cliccando > su [View], e determina la visualizzazione o meno della barra degli > strumenti. Ok, magari in questi casi, un po' più liberamente, si potrebbe omettere il "Mostra la" e lasciare solo "Barra degli strumenti". Però dipende da come sono le altre stringhe presenti in quel menù, se si possono tutte riportare in quel modo (intanto l'ho approvata, poi si può modificare). Dato che ci sei, dai una controllata anche al genere maschile/femminile di "pagato" o "pagata", mi pare che in alcuni casi sia stato usato uno e in altri l'altro, ma non capisco bene il perché o a cosa si riferiscano. -- Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>