[ubuntu-l10n-it] Re: Presentazione

  • From: Enrico Albertini <encori.albertini@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 31 Jan 2009 15:25:03 +0100

Milo Casagrande ha scritto:
> Ho visto che hai suggerito un po' per KDE e un po' per GNOME: hanno
> delle regole leggermente diverse, quale dei due DE usi di solito o quali
> dei due preferiresti tradurre?

Utilizzo e preferirei tradurre i pacchetti di GNOME.

> Altra cosa: la maggior parte dei suggerimenti che hai lasciato sono su
> traduzioni che arrivano/arriveranno da upstream (da GNOME, KDE e via
> dicendo): questo sarebbe da evitare, altrimenti poi ci troviamo con
> delle modifiche di cui tante volte non ci si riesce a rendere conto. Nel
> caso ci siano effettivamente delle modifiche da fare (errori o oltre
> scelte), il tutto sarebbe da discutere in mailing list e poi da segnare
> qui:
> 
> http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Upstream/ChagendInLaunchpad

Ok.

> Altre sono traduzioni già affidate a qualche altro traduttore. Per un
> elenco di moduli liberi o disponibili guarda qui:
> 
> http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni

Ditemi un po' voi quali tra i pacchetti liberi hanno la precendenza,
magari qualcosa di piccolo per iniziare.

> Non c'è molto da fare, più avanti quando le traduzioni per Jaunty
> saranno fattibili (ora non siamo nemmeno in string freeze, gli unici ad
> aver rilasciato da poco sono quelli di KDE) ci sarà anche la
> documentazione di Ubuntu da aggiornare e ci sarà qualche cosa in più da
> fare.

Ok, non ho fretta! :)

> Ho notato anche che hai lasciato qualche suggerimenti nelle descrizioni
> dei pacchetti. C'è un piccolo gruppo di traduttori (o aspiranti) e
> revisori che si occupa di questo: è molto utile ed è anche un buon campo
> prova:
> 
> http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni#descrizioni
> 
> Trovi sia alcune istruzioni sia alcune regole da adottare e seguire.

Potrei iniziare con questo.

> Un paio di note generali sulle traduzioni che ho visto:
> - Se traduci per GNOME, cerca di usare l'impersonale, sia nella
> documentazione che nei programmi. Non ci si rivolge mai all'utente con
> il "tu". Per KDE, non vale.
> - Nella documentazione, molte delle stringhe sono già state tradotte per
> le altre versioni. Risultano non tradotte perché sono state modificate
> tipo con la data o cose così. Basta riprendere quelle dalla
> documentazione in uso, così non cambiano di forma da rilascio a
> rilascio.
> - Una traduzione che ho notato: "Get Screenshot" in Synaptic: non è
> corretta. È un pulsante, più che "salvare" l'immagine, la recupera da
> Internet.
> - Da gnome-control-center: "default" è "predefinito" in italiano;
> "mirror screen" è l'azione di "clonare" gli schermi, "specchio schermi"
> non è propriamente corretto.
> 

Ti ringrazio per le correzzioni/suggerimenti. Le terro' a mente.

ciao, enrico.






Other related posts: