Milo Casagrande ha scritto: > Ho visto che hai suggerito un po' per KDE e un po' per GNOME: hanno > delle regole leggermente diverse, quale dei due DE usi di solito o quali > dei due preferiresti tradurre? Utilizzo e preferirei tradurre i pacchetti di GNOME. > Altra cosa: la maggior parte dei suggerimenti che hai lasciato sono su > traduzioni che arrivano/arriveranno da upstream (da GNOME, KDE e via > dicendo): questo sarebbe da evitare, altrimenti poi ci troviamo con > delle modifiche di cui tante volte non ci si riesce a rendere conto. Nel > caso ci siano effettivamente delle modifiche da fare (errori o oltre > scelte), il tutto sarebbe da discutere in mailing list e poi da segnare > qui: > > http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Upstream/ChagendInLaunchpad Ok. > Altre sono traduzioni già affidate a qualche altro traduttore. Per un > elenco di moduli liberi o disponibili guarda qui: > > http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni Ditemi un po' voi quali tra i pacchetti liberi hanno la precendenza, magari qualcosa di piccolo per iniziare. > Non c'è molto da fare, più avanti quando le traduzioni per Jaunty > saranno fattibili (ora non siamo nemmeno in string freeze, gli unici ad > aver rilasciato da poco sono quelli di KDE) ci sarà anche la > documentazione di Ubuntu da aggiornare e ci sarà qualche cosa in più da > fare. Ok, non ho fretta! :) > Ho notato anche che hai lasciato qualche suggerimenti nelle descrizioni > dei pacchetti. C'è un piccolo gruppo di traduttori (o aspiranti) e > revisori che si occupa di questo: è molto utile ed è anche un buon campo > prova: > > http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni#descrizioni > > Trovi sia alcune istruzioni sia alcune regole da adottare e seguire. Potrei iniziare con questo. > Un paio di note generali sulle traduzioni che ho visto: > - Se traduci per GNOME, cerca di usare l'impersonale, sia nella > documentazione che nei programmi. Non ci si rivolge mai all'utente con > il "tu". Per KDE, non vale. > - Nella documentazione, molte delle stringhe sono già state tradotte per > le altre versioni. Risultano non tradotte perché sono state modificate > tipo con la data o cose così. Basta riprendere quelle dalla > documentazione in uso, così non cambiano di forma da rilascio a > rilascio. > - Una traduzione che ho notato: "Get Screenshot" in Synaptic: non è > corretta. È un pulsante, più che "salvare" l'immagine, la recupera da > Internet. > - Da gnome-control-center: "default" è "predefinito" in italiano; > "mirror screen" è l'azione di "clonare" gli schermi, "specchio schermi" > non è propriamente corretto. > Ti ringrazio per le correzzioni/suggerimenti. Le terro' a mente. ciao, enrico.