[ubuntu-l10n-it] Re: Presentazione

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 18 Oct 2006 19:48:23 +0200

Il giorno mer, 18/10/2006 alle 05.58 +0200, claudio.gilardoni@xxxxxxxx
ha scritto:

Innanzitutto ciao!

> Chiedo di essere ammesso nel gruppo dei traduttori:
> Il mio curriculum come ubuntero à il seguente:
> 
> 2 anni circa di attività come suggeritore su Launchpad 
> Rosetta.

Precisiamo subito una cosa (per tutti): per quanto riguarda le
traduzioni sul wiki, lo ripeto (lo avevo già scritto), non serve far
parte del gruppo ufficiale di traduzione di Rosetta per tradurre, _non_
si suggerisce sul wiki; la non appartenenza al gruppo Rosetta non
comporta nulla a livello di wiki.

Ne ho discusso anche con gli altri, Ã vero che sono due anni che
suggerisci, ma non riteniamo che tu posso ancora far parte del gruppo
ufficiale dei traduttori.
Ora ti spiego il perchà riportando le traduzioni che non ritengo idonee.
Per le UWN, benchà sia apprezzabile il tuo sforzo, a mio parere, le
traduzioni risultano troppo letterali, sembra una traduzione
"automatica". Tante volte à necessario rigirare la frase in italiano per
darle il giusto senso, ma senza stravolgerlo. Ho notato anche la
traduzione in italiano di alcuni nomi di programmi (da non fare
assolutamente) o l'uso di plurali inglesi quando in italiano restano al
singolare (files in italiano resta file, idem per directories, ecc...).
Per le traduzioni fatte su Rosetta:
dalla server guide:
- #8 "Il Network: finestre" -> traduzione di "Windows networking", la
traduzione giusta à "Reti Windows", questo à un errore grosso; 
- #16 "Installazione di samba" -> Ã un titolo
- #19 "Configurazione di SAMBA" -> Ã un titolo, i titoli in generale
vanno tradotti all'infinito (Installare SAMBA e Configurare SAMBA). Qui
Rosetta ti à amica, anche perchà nella sezione di una stringa da
tradurre à riportato in basso "Located in....(XXXX)", dove le XXXX
possono essere "title" o "para". Queste indicano che cosa si stia
traducendo un "titolo" o un "paragrafo".
- #68 "Confirm the password, and <application>smbpasswd</application>
will add the entry for the user to the SAMBA password file" tradotto
come: "Confermata la nuova password, l'applicazione
<application>smbpasswd</application> verrà aggiunta al file delle
password di SAMBA." Errata, la traduzione corretta Ã: "Confermata la
nuova password, <application>smbpasswd</application> aggiungerà una 
nuova voce per l'utente nel file delle password di SAMBA."
        
Da centriq:
- #35 "Utenti debbono essere spostati in..." -> debbono, non va molto
bene.
        
Da xfce-mcs-plugin
- #74 "Pulsante Etichetta|Mouse" -> sei sicuro? Non à che à "Etichetta
pulsante|Mouse" o che vada solo tradotto come "Mouse"?

Altre traduzioni che ho controllato vanno bene, ma ci sono ancora degli
errori che ritengo importanti o delle traduzioni che ritengo
grossolane. 
Questa non à una critica distruttiva, anzi, quello che voglio dire à di
non buttarti tutto d'un fiato nella traduzione, cerca di tradurre con
pià calma, seguendo le linee guida di traduzione, vocabolario alla mano
(che serve sempre per fugare ogni dubbio) e soprattuto tradurre capendo
quello che si traduce e rileggendolo per vedere se va bene.

Ciao!

-- 
Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>

Other related posts: