[ubuntu-l10n-it] Re: Prenotazioni traduzioni

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 04 Oct 2008 12:43:18 +0200

Il giorno mer, 01/10/2008 alle 22.55 +0200, Giorgio Catanzaro ha
scritto:
> Ciao Milo,
> 
> per ora mi puoi segnare per quelli che ho già fatto e che conosco (e
> che non sono già stati presi ;), cioè ltsp e gli edubuntu-docs (e
> anche switching di xubuntu-docs, se poi li aggiungerai), poi mi
> cercherò altro da fare. A proposito dei docs, vorrei far notare che
> anche se sono traducibili, non tutti sono stati rilasciati, ad esempio
> handbook su hardy (si può dare un'occhiata all'ultimo commento di [1]
> e qui [2]), mentre nella gutsy [3] c'era; ergo, si dovrebbe
> ricontrollare per evitare lavoro inutile.
> Ho visto che hai tolto da [4] net-tools, ci stavo lavorando (con
> fatica, visto l'argomento), lo lascio.

Quella pagina andrà eliminata, è inutile tenere degli elenchi per ogni
rilascio se poi il pacchetto ha sempre lo stesso nome. Una volta
affidato, lo si traduce per tutti i rilasci.

Come quella pagina andranno eliminate anche le altre relative ai
rilasci...

>  Invece non ho visto le corelib,
> non andrebbero aggiunte? (se si puoi mettere me).

Quelle andrebbero tradotte "upstream", sono all'interno del TP con la
procedura del TP, è per quello che non ci sono. Il 99,9% dei pacchetti
inseriti lì sono pacchetti che è possibile tradurre su Launchpad, che
hanno differenze con i pacchetti upstream o che è possibile tradurre
solo tramite Launchpad.

> Vorrei dare qualche suggerimento banale a questa ottima nuova
> procedura, anche se non so se ne avete già discusso a Cesenatico o in
> IRC, visto che aggiunge lavoro extra (!) (comunque il wiki lo conosco,
> se c'è bisogno di aiuto, do una mano anche qui):
> 
> * ordinare l'elenco per importanza (come in Rosetta così i più
> importanti non vengono lasciati "orfani")

Tutti i pacchetti sono importanti... l'elenco è un mero elenco di
pacchetti, per gli ordinamenti, appunto, c'è Launchpad.

> * link al pacchetto su launchpad

Ho optato per non metterli per il semplice motivo che, con ogni
rilascio, andrebbe aggiornato tutto l'elenco, ok che è da cambiare una
sola parola all'interno del collegamento, però sono tanti e poi si
complica e non di poco la tabella sul wiki.

> * status della traduzione (come nel passato: completato, da fare...)

Hmmm... ci penso, ma l'ho eliminato apposta per semplificare la tabella.
Quella dovrebbe essere vista come "chi traduce cosa", punto. Launchpad
ha delle statistiche, non sempre molto accurate, sperando che a lungo
andare la situazioni cambi. Dovrebbe essere compito del traduttore
avvisare in ML, chiedere consigli o dire "non ce la faccio a tradurre".
Sono regole non scritte... ma dovrebbe essere buona usanza farlo...

> e poi suggerirei che il responsabile di ogni pacchetto, una volta
> concluso il giro di revisione, si occupi di fare il backport sulle
> versioni di Ubuntu più vecchie; si deve avere cautela,

Molta cautela... :)

>  ma in alcuni
> casi, se la versione del pacchetto è la stessa, basta solo ricaricare
> il .po.

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>

Other related posts: